‹
قرآن، سوره الفجر (89) آیه 24
آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 25
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 23
يَقُولُ يا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَياتِي
يقول يا ليتني قدّمت لحياتي
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
مي گويد : اي کاش زنده گشتن خويش را پيشاپيش چيزي مي فرستادم
[از سر حسرت] گويد كاش من براى اين زندگانى [اخروى]ام پيش انديشى كرده بودم.
و ميگويد: اى كاش، قبلا توشهاى براى آخرت خود ذخيره ميكردم.
می گوید: ای کاش برای این زندگی ام [عبادت خالصانه و کار نیک] پیش فرستاده بودم.
آدمى مىگويد اى كاش من پيش مىفرستادم براى زندگانى خود (كردار خوب)
و جهنم را در آن روز [حاضر] آورند، آن روز است كه انسان پند گيرد؛ و[لى] كجا او را جاى پندگرفتن باشد؟
مىگويد: «اى كاش براى زندگى (زوال ناپذير) چيزى از پيش فرستاده بودم.»
گويد: اى كاش براى زندگانى [جاودان] خودم [عمل نيكى] از پيش مىفرستادم.
ميگويد ايكاش فرستاده بودم براى زندگيم
گويد: اى كاش براى اين زندگى [جاودانه] ام پيش انديشى مىكردم.
میگوید: «ای کاش برای (این) زندگیم چیزی از پیش فرستاده بودم!»
گويد: اى كاش براى زندگانىام [كار نيك] پيش مىفرستادم.
ميگويد ايكاش فرستاده بودم براى زندگيم
گويد كاش پيش مى فرستادم براى زندگانى خويش
(با حسرت و ندامت) گوید: ای کاش برای زندگانی ابدی امروزم کار خیری انجام میدادم.
او خواهد گفت: آه، اي كاش خود را براي زندگي (ابدي) آماده مي كردم.
He says: «Oh if only I advanced/presented/preceded for my life.»
He will say: «Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!»
He shall say, ‹O would that I had forwarded for my life!›
He will say, «Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!»
Hij zal zeggen: Gave God, dat ik vroeger gedurende mijn leeftijd goede daden had verricht!
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Dirà: «Ahimé! Se avessi mandato avanti qualcosa per la mia vita [futura]!».
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
Он скажет: «Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!»
Он воскликнет: «О, если бы я хоть что-то приберег [для] этой жизни моей!»
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
He will say, ‹Would that I had sent something forward for my life!›
Der ki: «Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim.»
He will say: ‹Would that I had forwarded (good works) for my life! ‹
He will say, «Ah, I wish I had sent forth some good for my life!»
He will say, «Oh, I wish I prepared for my (eternal) life.»
He shall say, Oh! would that I had prepared for this my life!
He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time!
He will say, `O, would that I had sent on some good works for my life here !›
Er wird sprechen: «O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!»
И скажет он: ■ «О, если бы деяньями благими ■ Я уготовил себе (будущую) жизнь!»
Эш узганнан соң адәм баласы әйтер: «Әй миңа үкенеч кәшки дөньяда чагымда дини гыйлем өйрәнеп ахирәтем өчен изге гамәлләр кылган булсамчы», – дип.
کہے گا کاش میں نے اپنی زندگی (جاودانی کے لیے) کچھ آگے بھیجا ہوتا
وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)،
‹