سوره الفجر (89) آیه 25

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 25

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 26
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 24

عربی

فَيَوْمَئِذٍ لا يُعَذِّبُ عَذابَهُ أَحَدٌ

بدون حرکات عربی

فيومئذ لا يعذّب عذابه أحد

خوانش

Fayawma-ithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun

آیتی

در آن ، روز چون عذاب او کس را عذاب نکنند ،

خرمشاهی

پس در چنين روز هيچ كس چون عذاب او [خداوند]، عذاب نكند.

کاویانپور

آن روزى است كه هيچ فردى بى‏جهت عذاب نمى‏شود.

انصاریان

پس در آن روز هیچ کس چون عذاب کردن او عذاب نکند،

سراج

پس در آن روز عذاب نكند مانند عذاب خدا هيچ كس (كسى را)

فولادوند

گويد: «كاش براى زندگانى خود [چيزى‏] پيش فرستاده بودم.»

پورجوادی

در آن روز هيچ كس همانند عذاب او عذاب نكند

حلبی

[و] هيچكس [در دنيا] عذاب نكند به مانند عذابى او كه [در آخرت‏] كند.

اشرفی

پس در آنروز عذاب نكند عذاب او را احدى

خوشابر مسعود انصاري

پس آن روز كسى چون عذاب او (خداوند) عذاب نكند

مکارم

در آن روز هیچ کس همانند او [= خدا] عذاب نمی‌کند،

مجتبوی

پس در آن روز، هيچ كس به [مانند] عذاب او (خداى) عذاب نكند

مصباح زاده

پس در آنروز عذاب نكند عذاب او را احدى

معزی

پس در آن روز عذاب نشود چون عذاب او كسى

قمشه ای

و آن روز به مانند عذاب خدا هیچ کس عذاب نکند.

رشاد خليفه

در آن روز، هيچ عذابي بدتر از مجازات او نيست.

Literal

So (on) that day no one tortures His torture.

Al-Hilali Khan

So on that Day, none will punish as He will punish.

Arthur John Arberry

Upon that day none shall chastise as He chastises,

Asad

For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day,

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal niemand zooals God kunnen straffen.

Free Minds

On that Day, no other will bear his punishment.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno nessuno castigherà come Lui castiga,

Hilali Khan

So on that Day, none will punish as He will punish.

Kuliev E.

В тот день никто не накажет так, как наказывает Он,

M.-N.O. Osmanov

В тот день никто не карает, как карает Аллах,

Mohammad Habib Shakir

But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

None punisheth as He will punish on that day!

Palmer

But on that day no one shall be tormented with a torment like his,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.

Qaribullah

But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,

QXP

For, none chastises as He will chastise on that Day.

Reshad Khalifa

On that day, no retribution could be worse than His retribution.

Rodwell

On that day none shall punish as God punisheth,

Sale

On that day none shall punish with his punishment;

Sher Ali

So on that day none can punish like unto HIS punishment.

Unknown German

Keiner kann strafen, wie Er an jenem Tage strafen wird.

V. Porokhova

В тот День ■ Никто другой не сможет наказать таким (страданьем),

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә Аллаһуның ґәзабы илә һичкем ґәзаб кыла алмас, мәгәр Аллаһ әмере белән ґәзаб фәрештәләре ґәзаб кылырлар.

جالندہری

تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا

طاہرالقادری

سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.