سوره العلق (96) آیه 11

قرآن، سوره العلق (96) آیه 11

آیه پسین: سوره العلق (96) آیه 12
آیه پیشین: سوره العلق (96) آیه 10

عربی

أَ رَأَيْتَ إِنْ كانَ عَلَى الْهُدى

بدون حرکات عربی

أ رأيت إن كان على الهدى

خوانش

Araayta in kana AAala alhuda

آیتی

چه مي بيني اگر آن مرد بر طريق هدايت باشد ؟

خرمشاهی

آيا انديشيده اى كه اگر [پيامبر و پيرو او] بر طريق هدايت باشد.

کاویانپور

آيا ديدى كه وى به راه راست باشد؟

انصاریان

مرا خبر ده، اگر این بنده نمازگزار بر راه راست باشد

سراج

آيا مى‏بينى اگر باشد آن بنده بر راه راست

فولادوند

بنده‏اى را آنگاه كه نماز مى‏گزارد؟

پورجوادی

شايد او در طريق هدايت مى‏بود

حلبی

[اى معاند رسول ما] چه بينى اگر او بر راه راست باشد،

اشرفی

آيا ديدى كه اگر باشد بر هدايت

خوشابر مسعود انصاري

به من بگو: اگر بر راه هدايت مى‏بود [چه اتفاقى مى‏افتاد؟]

مکارم

به من خبر ده اگر این بنده به راه هدایت باشد،

مجتبوی

مرا بگو كه اگر [آن بنده‏] بر راه راست باشد،

مصباح زاده

آيا ديد كه اگر باشد بر هدايت

معزی

آيا ديدى اگر بود بر هدايت

قمشه ای

آیا چه می‌بینی اگر آن بنده (یا رسول) به راه راست باشد.

رشاد خليفه

آيا بهتر نيست كه از هدايت پيروي كند؟

Literal

Did you see/understand if he was on the guidance?

Al-Hilali Khan

Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?

Arthur John Arberry

What thinkest thou? If he were upon guidance

Asad

Hast thou considered whether he is on the right way,

Dr. Salomo Keyzer

Wat denkt gij, indien hij de ware richting zou volgen.

Free Minds

Have you seen if he was being guided,

Hamza Roberto Piccardo

Pensi che segua la guida,

Hilali Khan

Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?

Kuliev E.

Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути

M.-N.O. Osmanov

Как ты полагаешь, если он (т. е. Мухаммад) был на правом пути

Mohammad Habib Shakir

Have you considered if he were on the right way,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)

Palmer

Hast thou considered if he were in guidance

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

Qaribullah

Have you seen if he was upon guidance

QXP

Have you seen that if such a person were on the right road,

Reshad Khalifa

Is it not better for him to follow the guidance?

Rodwell

What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance,

Sale

What thinkest thou; if he follow the right direction;

Sher Ali

Tell me if Our servant follows the guidance,

Unknown German

Wohlan, wenn er (der Diener) auf dem rechten Weg ist,

V. Porokhova

И знаешь ты, стоит ли он на праведном пути?

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул намаз укучы Аллаһ колын намаз укудан тыю дөресме, ул һәркемгә яхшылыкны гына теләүче һәм хак туры юлда булса да.

جالندہری

بھلا دیکھو تو اگر یہ راہِ راست پر ہو

طاہرالقادری

بھلا دیکھئے تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.