‹
قرآن، سوره العلق (96) آیه 13
آیه پسین: سوره العلق (96) آیه 14
آیه پیشین: سوره العلق (96) آیه 12
أَ رَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَ تَوَلَّى
أ رأيت إن كذّب و تولّى
Araayta in kaththaba watawalla
چه مي بيني اگر تکذيب کند و رويگردان شود ؟
آيا انديشيده اى كه اگر انكار پيشه كند و روى برتابد [فقط خود را نابود سازد].
آيا ديدى كه حق را تكذيب نمود و از آن روى برگردانيد؟
مرا خبر ده، اگر این بازدارنده [دین را] تکذیب کند و [از فرمان حق] روی برگرداند [مستحق می ازات سخت نیست؟!]
آيا مىبينى اگر تكذيب كند أبو جهل و روى بگرداند
يا به پرهيزگارى وادارد [براى او بهتر نيست]؟
آيا انكار يا روى گرداندنش را ديدى؟
چه بينى اگر او [بتان را] تكذيب كند، و روى برگرداند.
آيا ديدى كه اگر تكذيب كرد و روى گردانيد
آيا انديشيدهاى كه اگر [حقّ را] دروغ انگارد و رويگردان شود [چه اتفاقى مىافتد؟]
به من خبر ده اگر (این طغیانگر) حق را انکار کند و به آن پشت نماید (آیا مستحق مجازات الهی نیست)؟!
مرا بگو [از حال آن كافر] اگر [حق را] تكذيب كند و [از ايمان و كار نيك] روى گرداند [سزاوار چه كيفرى است؟]
آيا ديدى كه اگر تكذيب كرد و روى گردانيد
آيا ديدى اگر تكذيب كرد و پشت كرد
آیا شما مردم بر این کس که حق را تکذیب میکند و (از رسول او) رو میگرداند چه رأی میدهید؟
اگر او كافر شود و روي بگرداند.
Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away?
Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away –
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?
Wat denkt gij, indien hij de goddelijke openbaringen van valschheid beschuldigt, en zijn rug toewendt?
Have you seen if he lied and turned away?
Non pensi piuttosto che rinneghi e volga le spalle?
Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся?
Как ты думаешь, если он (т. е. Абу Джахл) не признал [Коран] и отвернулся,
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Hast thou seen if he denieth (Allah’s guidance) and is froward?
Hast thou considered if he said it was a lie, and turned his back?
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good?
If he disbelieves and turns away.
What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back?
What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back?
And tell me if the forbidder rejects the Truth and turns his back on it. How shall he fare ?
Wohlan, wenn er ungläubig ist und den Rücken kehrt,
Видал ли ты, он истину отверг и отвернулся?
Әйә ул намаздан тыючы кәфер, үзе Аллаһ китабы Коръәнне ялган дисә дә һәм Раббысына итагать итүдән вә Аңа гыйбадәт кылудан баш тартса да, намаздан тыямы, намаздан тыярга үзен хаклы саныймы?
اور دیکھو تو اگر اس نے دین حق کو جھٹلایا اور اس سے منہ موڑا (تو کیا ہوا)
اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)،
‹