سوره القارعة (101) آیه 4

قرآن، سوره القارعة (101) آیه 4

آیه پسین: سوره القارعة (101) آیه 5
آیه پیشین: سوره القارعة (101) آیه 3

عربی

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَراشِ الْمَبْثُوثِ

بدون حرکات عربی

يوم يكون النّاس كالفراش المبثوث

خوانش

Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi

آیتی

روزي است که مردم چون پروانگان پراکنده باشند ،

خرمشاهی

روزى كه مردم مانند پروانه هاى پراكنده باشند.

کاویانپور

روزى كه مردم (از ترس و وحشت آن) همانند (مور و) ملخ بهر سو پراكنده ميشوند.

انصاریان

روزی که مردم [در سراسیمگی] چون پروانه های پراکنده اند

سراج

روزى كه باشند مردم مانند پروانه پراكنده (كه هر كدام به طرفى روند)

فولادوند

و تو چه دانى كه كوبنده چيست؟

پورجوادی

روزى كه مردم پروانه‏وار پراكنده شوند

حلبی

روزى است كه مردم چون پروانگان پراگنده شوند،

اشرفی

روزيست كه باشند مردمان مانند پروانه‏هاى پراكنده

خوشابر مسعود انصاري

در روزى [وقوع مى‏يابد] كه مردم مانند پروانه‏هاى پخش و پراكنده خواهند بود

مکارم

روزی که مردم مانند پروانه‌های پراکنده خواهند بود،

مجتبوی

روزى كه مردمان همچون پروانگان پراكنده باشند

مصباح زاده

روزيست كه باشند مردمان مانند پروانه‏هاى پراكنده

معزی

روزى كه شوند مردم چون پروانه هاى پراكنده

قمشه ای

در آن روز سخت، مردم مانند ملخ هر سو پراکنده شوند.

رشاد خليفه

آن همان روزي است كه مردم مانند ملخ به هر سويي مي پرند .

Literal

A day/time the people be/become like the butterflies, the scattered/ravished

Al-Hilali Khan

It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,

Arthur John Arberry

The day that men shall be like scattered moths,

Asad

[It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion,

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn,

Free Minds

The Day when people come out like swarms of butterflies.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,

Hilali Khan

It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,

Kuliev E.

В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,

M.-N.O. Osmanov

[Это случится] в тот день, когда люди будут рассеяны, словно мотыльки,

Mohammad Habib Shakir

The day on which men shall be as scattered moths,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths

Palmer

The day when men shall be like scattered moths;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Qaribullah

On that Day people shall become like scattered moths

QXP

The Day when people will be like moths scattered in confusion.

Reshad Khalifa

That is the day when the people come out like swarms of butterflies.

Rodwell

The Day when men shall be like scattered moths,

Sale

On that day men shall be like moths scattered abroad,

Sher Ali

The day when men will be like scattered moths,

Unknown German

An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden,

V. Porokhova

В тот День ■ Рассеются, подобно мотылькам, все люди,

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.

جالندہری

(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے

طاہرالقادری

(اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.