‹
قرآن، سوره الكوثر (108) آیه 3
آیه پسین: سوره الكافرون (109) آیه 1
آیه پیشین: سوره الكوثر (108) آیه 2
إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الأَْبْتَرُ
إنّ شانئك هو الأبتر
Inna shani-aka huwa al-abtaru
که بدخواه تو خود ابتر است
بيگمان دشمن تو بى سرانجام [و بلا عقب] است.
در واقع آنكه بدگويى تو را نمود، او خودش ابتر و مقطوع النسل است (و نسل تو بطور روز افزون تا قيامت باقيست).
یقیناً دشمن [که به] تو [زخم زبان می زند] خود بدون تبار و نسل [و بریده از همه خیرات و برکات] است.
البته دشمن دارنده تو اوست منقطع از خير
دشمنت خود بىتبار خواهد بود.
بدون شك دشمنت ابتر است.
بيگمان دشمن تو «أبتر» [دنبال بريده] است.
بدرستيكه دشمن تو اوست دنبال بريده
بى گمان دشمنت هموست بى زاد و رود
(و بدان) دشمن تو قطعاً بریدهنسل و بیعقب است!
همانا دشمن تو، همو دنبال بريده- بىنسل و بىدنباله- است.
بدرستى كه دشمن تو اوست دنبال بريده
همانا بدخواه تو است دنباله بريده
که محققا دشمن بدگوی تو (عاص بن وائل) مقطوع النسل است (و نسل تو تا قیامت به کثرت و برکت و عزت باقی است).
مخالف تو بازنده خواهد بود.
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good .
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), – he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!
Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen.
Indeed your rival will be the loser.
In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), – he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.
Воистину, тот, кто ненавидит тебя, – всего лишь куцый.
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Verily, he who hates thee shall be childless.
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
Surely, he who hates you, he is the most severed.
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good.
Your opponent will be the loser.
Verily whose hateth thee shall be childless.
verily he who hateth thee shall be childless.
Surely, it is thy enemy who shall be without issue.
Fürwahr, es ist dein Feind, der ohne Nachkommenschaft sein soll.
Ведь тот, кто ненависть к тебе питает, ■ Отвергнут будет (Им) навечно.
Тәхкыйк, сине әбетәр дип кимсетүче дошманың үзе әбетәрдер – нәселе бетүчедер. (Мухәммәд г-мнең ир балалары үлеп бетүләре сәбәпле мөшрикләр, Мухәммәднең ир балалары калмый, нәселе бетә, койрыксыз дип көлгәннәр. Бу сүрә шул хакта инде. Мухәммәд г-мнең нәселе дә һәм өммәте дә бетмәде). Бервакыт мөшрикләр пәйгамбәр алдына килеп: «Ий Мухәммәд син безнең сынымнарыбызга бераз вакыт гыйбадәт кыл, без дә сннең Раббыңа бераз вакыт гыйбадәт кылырбыз. Әгәр синең динең яхшы булып чыкса, без сиңа иярербез, әгәр безнең динебез яхшы булып чыкса, син безгә иярерсең», – диделәр. Бу сүрә шул хакта иңде.
کچھ شک نہیں کہ تمہارا دشمن ہی بےاولاد رہے گا
بیشک آپ کا دشمن ہی بے نسل اور بے نام و نشاں ہوگا،
‹