سوره الطور (52) آیه 20

قرآن، سوره الطور (52) آیه 20

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 21
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 19

عربی

مُتَّكِئِينَ عَلى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ

بدون حرکات عربی

متّكئين على سرر مصفوفة و زوّجناهم بحور عين

خوانش

Muttaki-eena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin

آیتی

بر آن تختهاي کنار هم چيده ، تکيه مي زنند حوريان را همسرشان مي ، گردانيم

خرمشاهی

[آنان] بر تختهاى رديف شده تكيه زده اند، و آنان را جفت حوريان درشت چشم گردانيم.

کاویانپور

بر تختهاى همرديف و كنار هم تكيه مى‏زنند و آنها را با حوريان بهشتى تزويج ميكنيم.

انصاریان

[این] در حالی [است] که بر تخت هایی ردیف و به هم پیوسته تکیه می زنند و حورالعین را به همسری آنان در می آوریم.

سراج

در حاليكه تكيه كننده‏اند بر تختهاى بهم پيوسته و همسر گردانيم ايشان را با آنان سفيد روى گشاده چشم (يا سياه چشم)

فولادوند

بر تختهايى رديف هم تكيه زده‏اند و حوران درشت‏چشم را همسر آنان گردانده‏ايم.

پورجوادی

تكيه بر تختهاى به هم پيوسته دارند و حوريان را به همسرى آنها در آورديم

حلبی

[آنها] تكيه زده باشند بر تختهايى در كنار همديگر، و همسرانشان كنيم زنان سفيد پوست سياه چشم را.

اشرفی

تكيه زدگان بر سريرهاى بهم پيوسته و جفت گردانيديمشان با حوران فراخ چشم

خوشابر مسعود انصاري

در حالى كه بر تختهايى رديف شده تكيه زده‏اند. و آنان را با حوران گشاده چشم همسر كنيم

مکارم

این در حالی که بر تختهای صف‌کشیده در کنار هم تکیه می‌زنند، و «حور العین» را به همسری آنها درمی‌آوریم!

مجتبوی

تكيه‏زدگان بر تختهاى به صف نهاده، و حوران فراخ‏چشم را به همسريشان دهيم.

مصباح زاده

تكيه زدگان بر سريرهاى بهم پيوسته و جفت گردانيديمشان با حوران فراخ چشم

معزی

تكيه كنند بر تختهائى به صف آورده و همسر گردانيديمشان با حورعين (سفيد پوستان چشم درشت)

قمشه ای

در حالی که نزدیک هم بر تختها (ی عزّت) تکیه زده‌اند و ما حور العین را همجفت آنان گردانیده‌ایم.

رشاد خليفه

آنها بر مبلمان هاي مجلل تكيه مي زنند و ما آنها را با همسراني زيبا و مناسب پيوند مي دهيم.

Literal

Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

Al-Hilali Khan

They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.

Arthur John Arberry

Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.

Asad

reclining on couches [of happiness] ranged in rows!» [As explained by Razi in his comments on the above verse as well as on 18:31 and 55:54, the «reclining on couches» or «on carpets» in paradise is a symbol of inner fulfillment and peace of mind; and he points out that this is also alluded to in the identity of the verbal root sarra («he was [or «became»] happy») in both the nouns surur («happiness») and sari)› («couch»).] And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. [For an explanation of the expression hur in, see note on 56:22.]

Dr. Salomo Keyzer

Leunende op in orde geschikte zetels. Wij zullen hen maagden met groote, zwarte oogen doen huwen.

Free Minds

They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.

Hamza Roberto Piccardo

[Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri.

Hilali Khan

They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.

Kuliev E.

Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.

M.-N.O. Osmanov

возлежите на ложах, стоящих рядами». Мы сочетаем их [браком] с черноокими, большеглазыми девами.

Mohammad Habib Shakir

Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

Palmer

Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak.» Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.

Qaribullah

(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.

QXP

Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision.

Reshad Khalifa

They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.

Rodwell

On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them.

Sale

Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes.

Sher Ali

On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes.

Unknown German

Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen.

V. Porokhova

Там они будут возлежать на ложах, что стоят рядами. ■ И там Мы им в напарницы дадим ■ (Дев) целомудренных с лучистыми (очами).

Yakub Ibn Nugman

Алар тезелеп куелган зиннәтле диваннарда рәхәтләнеп утырырлар. Вә Без аларны ак йөзле, кара зур күзле хур кызларына ир кылырбыз.

جالندہری

تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے

طاہرالقادری

وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.