سوره البقرة (2) آیه 188

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 188

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 189
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 187

عربی

وَ لا تَأْكُلُوا أَمْوالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْباطِلِ وَ تُدْلُوا بِها إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقاً مِنْ أَمْوالِ النَّاسِ بِالإِْثْمِ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل و تدلوا بها إلى الحكّام لتأكلوا فريقا من أموال النّاس بالإثم و أنتم تعلمون

خوانش

Wala ta/kuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami lita/kuloo fareeqan min amwali alnnasi bial-ithmi waantum taAAlamoona

آیتی

اموال يکديگر را به ناشايست مخوريد و آن را به رشوت به حاکمان مدهيد تا بدان سبب اموال گروهي ديگر را به ناحق بخوريد و شما خود مي دانيد

خرمشاهی

و اموال يكديگر را در ميان خود به ناحق نخوريد، و به داوران با [رشوت از] آن نزديكى نجوييد تا پاره اى از اموال مردم را آگاهانه به ناحق بخوريد

کاویانپور

اموال يكديگر را بناحق و ناروا نخوريد و به منظور خوردن اموال مردم از طريق گناه (با پرداخت رشوه) به حكام و قضات تقرب نجوئيد با اينكه شما مى‏دانيد (اين اعمال زشت و حرام است).

انصاریان

و اموالتان را در میان خود به باطل و ناحق مخورید. و آن را به عنوان رشوه به سوی حاکمان و قاضیان سرازیر نکنید تا بخشی از اموال مردم را [با تکیه بر حکم ظالمانه آنان] به گناه و معصیت بخورید، در حالی که [زشتیِ کارتان را] می دانید.

سراج

و مخوريد اموالتان را ميان خودتان به ناروا (چون دزدى و غير آن) و فرو نگذاريد مرافعه آن را به داوران (ستمكار) تا بخوريد (بوسيله رشوه دادن) قسمتى از اموال مردم را بگناه در حالى كه شما مى‏دانيد (كه ستم مى‏كنيد)

فولادوند

و اموالتان را ميان خودتان به ناروا مخوريد، و [به عنوان رشوه قسمتى از] آن را به قضات مدهيد تا بخشى از اموال مردم را به گناه بخوريد، در حالى كه خودتان [هم خوب‏] مى‏دانيد.

پورجوادی

شما كه آگاهى داريد، اموال يكديگر را در ميان خود به ناحق نخوريد و كار را به داوران نكشانيد تا از اين طريق قسمتى از اموال مردم را به ناروا بخوريد.

حلبی

و اموال خود را به ناحق [به رشوت و سرقت‏] در ميان خودتان مخوريد و با دادن قسمتى از آن به حاكمان [تلاش مكنيد] كه پاره‏اى از اموال مردم را بگناه بخوريد در حالى كه مى‏دانيد.

اشرفی

و نخوريد مالهاتان را ميانتان به ناحق و بآنكه بيندازيد آنها را بحاكمان تا بخوريد پاره‏اى از مالهاى مردمان را بگناه و شما ميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و اموالتان را در بين خود به ناحقّ مخوريد و [به رشوه دادن‏] آن را به حاكمان پيش‏كش مكنيد تا از روى گناه و آگاهانه بخشى از اموال مردم را بخوريد

مکارم

و اموال یکدیگر را به باطل (و ناحق) در میان خود نخورید! و برای خوردن بخشی از اموال مردم به گناه، (قسمتی از) آن را (به عنوان رشوه) به قضات ندهید، در حالی که می‌دانید (این کار، گناه است)!

مجتبوی

و مالهاى يكديگر را در ميان خود به ناشايست مخوريد و آن را به [رشوت‏] نزد حاكمان- قاضيان- ميفكنيد تا برخى از مالهاى مردم را به گناه بخوريد، در حالى كه مى‏دانيد [كه ستم مى‏كنيد].

مصباح زاده

و نخوريد مالهاتان را ميانتان به ناحق و بآنكه بيندازيد آنها را بحاكمان تا بخوريد پاره‏اى از مالهاى مردمان را بگناه و شما ميدانيد

معزی

و نخوريد مالهاى خويش را ميان خويش به بيهوده و نيفكنيد آنها را بسوى فرمانداران تا بخوريد پاره اى از اموال مردم را به گناه حالى كه خود مى دانيد

قمشه ای

و مال یکدیگر را به ناحق مخورید و آن را به نزد قاضیان نیفکنید که (به وسیله رشوه و زور) پاره‌ای از اموال مردم را بخورید با آنکه (شما بطلان دعوی خود را) می‌دانید.

رشاد خليفه

اموال يکديگر را از راه نامشروع تصاحب نکنيد و به متصديان امور، رشوه ندهيد تا ديگران را از بعضي از حقوقشان به طور نامشروع محروم کنيد، در حالي که مي دانيد.

Literal

And do not eat/consume your properties/wealths between you with the falsehood and you push down (as a means to approach) with it, to the rulers/governors to eat a group (portion) from the people’s properties/wealths with a sin/crime and you know.

Al-Hilali Khan

And eat up not one anothers property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.

Arthur John Arberry

Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men’s goods, and that wittingly.

Asad

AND DEVOUR NOT one another’s possessions wrongfully, and neither employ legal artifices with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others.

Dr. Salomo Keyzer

Verteert uw vermogen niet onder u in ijdele zaken; besteekt den rechter niet daarmede, om het vermogen van uwe naasten onrechtvaardig, tegen uw eigen geweten, te bekomen.

Free Minds

And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the other people’s money sinfully while you know!

Hamza Roberto Piccardo

Non divoratevi l’un altro i vostri beni, e non datene ai giudici affinché vi permettano di appropriarvi di una parte dei beni altrui, iniquamente e consapevolmente.

Hilali Khan

And eat up not one anothers property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.

Kuliev E.

Не пожирайте незаконно между собой своего имущества и не подкупайте судей, чтобы пожирать часть имущества людей, сознательно совершая грех.

M.-N.O. Osmanov

Не присваивайте незаконно имущества друг друга и не подкупайте этим [имуществом] судей, чтобы намеренно присвоить часть собственности [других] людей грешным путем.

Mohammad Habib Shakir

And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.

Palmer

Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that ye may devour a part of the wealth of men sinfully, the while ye know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara baş vurarak yemeyin; bilip durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak yemek için onları yargıçlara aktarmayın.

Qaribullah

Do not consume your wealth between you in falsehood; neither propose it to judges, in order that you sinfully consume a portion of the people’s wealth, while you know.

QXP

(When you abstain from the Permissible during the annual training period, you empower yourselves to easily refrain from the forbidden.) So, devour not the wealth and property of one another unjustly, nor bribe the officials or the judges to deprive others of their possessions. Know that this kind of behavior drags down the individual and collective potential of the society.

Reshad Khalifa

You shall not take each others› money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know.

Rodwell

Consume not your wealth among yourselves in vain things, nor present it to judges that ye may consume a part of other men’s wealth unjustly, while ye know the sin which ye commit.

Sale

Consume not your wealth among your selves in vain; nor present it unto judges, that ye may devour part of men’s substance unjustly, against your own consciences.

Sher Ali

And do not devour your property among yourselves by false means and offer it not as bribe to the authorities that you may devour a part of the wealth of other people wrongfully while you know.

Unknown German

Und fresset nicht untereinander euren Reichtum auf durch Falsches, und bietet ihn nicht der Obrigkeit (als Bestechung) an, daß ihr wissentlich einen Teil des Reichtums anderer zu Unrecht fressen möchtet.

V. Porokhova

Свое добро на тщету меж собой не расточайте ■ И не используйте его на подкуп судей, ■ Чтоб долею имущества других преступно завладеть, ■ (Заведомо в душе) об этом зная.

Yakub Ibn Nugman

Малларыгызны үз арагызда хыянәт юлы белән ашамагыз, һәм кешеләрнең малларын хөкем аркылы золымлык белән алыр өчен казыйлар, хөкемдарлар алдына малыгызны салмагыз – ришвәт бирмәгез! Үзегез беләсез бу эшнең золым икәнен.

جالندہری

اور ایک دوسرے کا مال ناحق نہ کھاؤ اورنہ اس کو (رشوةً) حاکموں کے پاس پہنچاؤ تاکہ لوگوں کے مال کا کچھ حصہ ناجائز طور پر کھا جاؤ اور (اسے) تم جانتے بھی ہو

طاہرالقادری

اور تم ایک دوسرے کے مال آپس میں ناحق نہ کھایا کرو اور نہ مال کو (بطورِ رشوت) حاکموں تک پہنچایا کرو کہ یوں لوگوں کے مال کا کچھ حصہ تم (بھی) ناجائز طریقے سے کھا سکو حالانکہ تمہارے علم میں ہو (کہ یہ گناہ ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.