‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 190
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 191
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 189
وَ قاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقاتِلُونَكُمْ وَ لا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
و قاتلوا في سبيل اللّه الّذين يقاتلونكم و لا تعتدوا إنّ اللّه لا يحبّ المعتدين
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
با کساني که با شما جنگ مي کنند ، در راه خدا بجنگيد و تعدي مکنيد زيرا خدا تعدي کنندگان را دوست ندارد
و در راه خدا با كسانى كه با شما آغاز كارزار مى كنند كارزار كنيد، ولى ستمكار [و آغازگر] نباشيد، چرا كه خداوند ستمكاران را دوست ندارد
در راه خدا با كسانى كه با شما پيكار مىكنند، پيكار كنيد و هرگز از حدود مقررات خدا تجاوز نكنيد كه خدا تجاوزگران را هرگز دوست نميدارد.
و در راه خدا با کسانی که با شما می جنگند بجنگید، و [هنگام جنگ از حدود الهی] تجاوز نکنید، که خدا تجاوزکاران را دوست ندارد.
و كارزار كنيد در راه (دين) خدا با آنان كه مى جنگند با شما و از حد در نگذريد (و از اين دستور تجاوز نكنيد) زيرا خدا دوست نمىدارد تجاوزكاران را
و در راه خدا، با كسانى كه با شما مىجنگند، بجنگيد، ولى از اندازه درنگذريد، زيرا خداوند تجاوزكاران را دوست نمىدارد؛
در راه خدا با كسانى نبرد كنيد كه با شما مىجنگند، ولى تعدّى نكنيد كه خدا تجاوزكنندگان را دوست نمىدارد.
و در راه خدا قتال كنيد با كسانى كه با شما مىجنگند و تجاوز مكنيد كه خدا تجاوزكاران را دوست ندارد.
و كارزار كنيد در راه خدا با آنان كه كارزار ميكنند با شما و از حد در مگذريد بدرستيكه خدا دوست ندارد از حد درگذرندگان را
و در راه خدا با كسانى كه با شما جنگ مىكنند بجنگيد و [لى] از حد مگذريد. به راستى كه خداوند از حد گذران را دوست نمىدارد.
و در راه خدا، با کسانی که با شما میجنگند، نبرد کنید! و از حدّ تجاوز نکنید ، که خدا تعدّیکنندگان را دوست نمیدارد!
و در راه خدا با كسانى كه با شما كارزار كنند كارزار كنيد و از حدّ مگذريد كه خدا از حدّگذرندگان را دوست ندارد.
و كارزار كنيد در راه خدا با آنان كه كارزار ميكنند با شما و از حد در مگذريد بدرستى كه خدا دوست ندارد از حد در گذرندگان را
و پيكار كنيد در راه خدا آنان را كه پيكارتان كنند و تجاوز نكنيد كه خدا دوست ندارد تجاوزگران را
و در راه خدا با آنان که به جنگ و دشمنی شما برخیزند جهاد کنید، لکن از حد تجاوز نکنید که خدا متجاوزان را دوست ندارد.
در راه خدا با کساني مي توانيد بجنگيد که به شما حمله مي کنند، ولي تجاوز نکنيد. خدا تجاوزگران را دوست ندارد.
And kill/fight in God’s way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators .
And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.:)).
And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.
AND FIGHT in God’s cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors.
Strijdt voor Gods weg tegen hen die u bestrijden, maar begaat geene ongerechtigheid en begint niet met de vijandelijkheden; want God bemint de zondaren niet.
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.
Combattete per la causa di Allah contro coloro che vi combattono, ma senza eccessi, ché Allah non ama coloro che eccedono.
And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.9:36)).
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников.
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте [границ дозволенного]. Воистину, Аллах не любит преступающих [границы].
And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
Fight in God’s way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress.
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.
Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors.
Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39).
You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.
And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice:
And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors.
And fight in the way of ALLAH against those who fight against you, but do not transgress. Surely, ALLAH loves not the transgressors.
Und kämpfet für Allahs Sache gegen jene, die euch bekämpfen, doch überschreitet das Maß nicht, denn Allah liebt nicht die Maßlosen.
Сражайся за Господне дело ■ Лишь с тем, кто борется с тобой, ■ Дозволенного грань не преступай, – ■ Аллах не любит тех, кто преступает ■ (Пределы, установленные Им).
Аллаһ юлында сугышыгыз, сезгә каршы сугыш башлаган кәферләр белән! Ләкин чиктән үтмәгез, ягъни үзегез сугыш башламагыз, сугыш башламау килешүен бозмагыз, сугышка катнашмаган кешене үтермәгез һәм әсирләрне җәберләмәгез! Аллаһ, әлбәттә, чиктән үтүчеләрне сөйми.
اور جو لوگ تم سے لڑتے ہیں تم بھی خدا کی راہ میں ان سے لڑو مگر زیادتی نہ کرنا کہ خدا زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،
‹