سوره البقرة (2) آیه 190

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 190

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 191
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 189

عربی

وَ قاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقاتِلُونَكُمْ وَ لا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

و قاتلوا في سبيل اللّه الّذين يقاتلونكم و لا تعتدوا إنّ اللّه لا يحبّ المعتدين

خوانش

Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena

آیتی

با کساني که با شما جنگ مي کنند ، در راه خدا بجنگيد و تعدي مکنيد زيرا خدا تعدي کنندگان را دوست ندارد

خرمشاهی

و در راه خدا با كسانى كه با شما آغاز كارزار مى كنند كارزار كنيد، ولى ستمكار [و آغازگر] نباشيد، چرا كه خداوند ستمكاران را دوست ندارد

کاویانپور

در راه خدا با كسانى كه با شما پيكار مى‏كنند، پيكار كنيد و هرگز از حدود مقررات خدا تجاوز نكنيد كه خدا تجاوزگران را هرگز دوست نميدارد.

انصاریان

و در راه خدا با کسانی که با شما می جنگند بجنگید، و [هنگام جنگ از حدود الهی] تجاوز نکنید، که خدا تجاوزکاران را دوست ندارد.

سراج

و كارزار كنيد در راه (دين) خدا با آنان كه مى جنگند با شما و از حد در نگذريد (و از اين دستور تجاوز نكنيد) زيرا خدا دوست نمى‏دارد تجاوزكاران را

فولادوند

و در راه خدا، با كسانى كه با شما مى‏جنگند، بجنگيد، ولى از اندازه درنگذريد، زيرا خداوند تجاوزكاران را دوست نمى‏دارد؛

پورجوادی

در راه خدا با كسانى نبرد كنيد كه با شما مى‏جنگند، ولى تعدّى نكنيد كه خدا تجاوزكنندگان را دوست نمى‏دارد.

حلبی

و در راه خدا قتال كنيد با كسانى كه با شما مى‏جنگند و تجاوز مكنيد كه خدا تجاوزكاران را دوست ندارد.

اشرفی

و كارزار كنيد در راه خدا با آنان كه كارزار ميكنند با شما و از حد در مگذريد بدرستيكه خدا دوست ندارد از حد درگذرندگان را

خوشابر مسعود انصاري

و در راه خدا با كسانى كه با شما جنگ مى‏كنند بجنگيد و [لى‏] از حد مگذريد. به راستى كه خداوند از حد گذران را دوست نمى‏دارد.

مکارم

و در راه خدا، با کسانی که با شما می‌جنگند، نبرد کنید! و از حدّ تجاوز نکنید ، که خدا تعدّی‌کنندگان را دوست نمی‌دارد!

مجتبوی

و در راه خدا با كسانى كه با شما كارزار كنند كارزار كنيد و از حدّ مگذريد كه خدا از حدّگذرندگان را دوست ندارد.

مصباح زاده

و كارزار كنيد در راه خدا با آنان كه كارزار ميكنند با شما و از حد در مگذريد بدرستى كه خدا دوست ندارد از حد در گذرندگان را

معزی

و پيكار كنيد در راه خدا آنان را كه پيكارتان كنند و تجاوز نكنيد كه خدا دوست ندارد تجاوزگران را

قمشه ای

و در راه خدا با آنان که به جنگ و دشمنی شما برخیزند جهاد کنید، لکن از حد تجاوز نکنید که خدا متجاوزان را دوست ندارد.

رشاد خليفه

در راه خدا با کساني مي توانيد بجنگيد که به شما حمله مي کنند، ولي تجاوز نکنيد. خدا تجاوزگران را دوست ندارد.

Literal

And kill/fight in God’s way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators .

Al-Hilali Khan

And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.:)).

Arthur John Arberry

And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.

Asad

AND FIGHT in God’s cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors.

Dr. Salomo Keyzer

Strijdt voor Gods weg tegen hen die u bestrijden, maar begaat geene ongerechtigheid en begint niet met de vijandelijkheden; want God bemint de zondaren niet.

Free Minds

And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.

Hamza Roberto Piccardo

Combattete per la causa di Allah contro coloro che vi combattono, ma senza eccessi, ché Allah non ama coloro che eccedono.

Hilali Khan

And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.9:36)).

Kuliev E.

Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников.

M.-N.O. Osmanov

Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте [границ дозволенного]. Воистину, Аллах не любит преступающих [границы].

Mohammad Habib Shakir

And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.

Palmer

Fight in God’s way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.

Qaribullah

Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors.

QXP

Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39).

Reshad Khalifa

You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.

Rodwell

And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice:

Sale

And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors.

Sher Ali

And fight in the way of ALLAH against those who fight against you, but do not transgress. Surely, ALLAH loves not the transgressors.

Unknown German

Und kämpfet für Allahs Sache gegen jene, die euch bekämpfen, doch überschreitet das Maß nicht, denn Allah liebt nicht die Maßlosen.

V. Porokhova

Сражайся за Господне дело ■ Лишь с тем, кто борется с тобой, ■ Дозволенного грань не преступай, – ■ Аллах не любит тех, кто преступает ■ (Пределы, установленные Им).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ юлында сугышыгыз, сезгә каршы сугыш башлаган кәферләр белән! Ләкин чиктән үтмәгез, ягъни үзегез сугыш башламагыз, сугыш башламау килешүен бозмагыз, сугышка катнашмаган кешене үтермәгез һәм әсирләрне җәберләмәгез! Аллаһ, әлбәттә, чиктән үтүчеләрне сөйми.

جالندہری

اور جو لوگ تم سے لڑتے ہیں تم بھی خدا کی راہ میں ان سے لڑو مگر زیادتی نہ کرنا کہ خدا زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.