‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 192
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 193
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 191
فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فإن انتهوا فإنّ اللّه غفور رحيم
Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
و اگر باز ايستادند ، خدا آمرزنده و مهربان است
و اگر دست بر داشتند، خداوند آمرزگار مهربان است
هر گاه (از مبارزه با اسلام) دست برداشتند، همانا خدا آمرزنده مهربانست.
اگر از فتنه گری وجنگ بازایستند، یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
پس اگر باز ايستند البته خدا آمرزگار و مهربان است
و اگر بازايستادند، البته خدا آمرزنده مهربان است.
و اگر دست برداشتند خداوند آمرزنده مهربان است.
و اگر آنها باز ايستادند [و پيكار نكردند، وجوب قتل ايشان ساقط مىگردد] زيرا كه خدا آمرزنده مهربان است.
پس اگر باز ايستند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربان است
و اگر دست نگه داشتند [بدانند كه] خداوند آمرزنده مهربان است
و اگر خودداری کردند، خداوند آمرزنده و مهربان است.
و اگر باز ايستادند، خداوند آمرزگار و مهربان است.
پس اگر باز ايستند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربان است
و اگر دست كشيدند همانا خداوند است آمرزنده مهربان
پس اگر دست (از شرک و ستم) بدارند (از آنها درگذرید که) خدا آمرزنده و مهربان است.
اگر دست بردارند، پس خدا عفوكننده است، مهربان ترين.
So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful .
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig.
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso.
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Но если они прекратят, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.
Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах – прощающий, милосердный.
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful.
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.
but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.
But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful.
If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful.
But if they desist, God is gracious and merciful.
But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah allvergebend, barmherzig.
Но если прекратят они, – ■ Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!
Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.
اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
‹