‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 102
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 103
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 101
قَدْ سَأَلَها قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِها كافِرِينَ
قد سألها قوم من قبلكم ثمّ أصبحوا بها كافرين
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
مردمي که پيش از شما بودند از آن چيزها سؤال کردند و بدان سبب کافر شدند
قومى كه پيش از شما بودند، نظير آن [مسأله]ها را پرسيدند، سپس به همان سبب كافر شدند.
گروهى از پيشينيان از آنها سؤال كردند و سپس به مخالفت با آنها برخاستند.
گروهی از پیشینیان شما از آن احکام و معارف پرسیدند، [چون برای آنان روشن شد، از اجرایش روی گرداندند] سپس به آن کافر شدند.
به يقين پرسيدند از آن چيزها گروهى پيش از شما سپس گشتند به سبب آن سؤالها كافران
گروهى پيش از شما [نيز] از اين [گونه] پرسشها كردند؛ آنگاه به سبب آن كافر شدند.
قبل از شما گروهى شبيه آن را پرسيدند و بدان كافر شدند.
به تحقيق پيش از شما قومى از آن [چيزها] سؤال كردند، سپس بدان [سبب] كافر شدند.
بحقيقت سؤال كردند آنرا جمعى پيش از شما پس گرديدند بآنها كافران
به راستى گروهى پيش از شما از [همانند] آن پرسيده بودند. آن گاه به [سبب] آن كافر شدند
جمعی از پیشینیان شما، از آن سئوال کردند؛ و سپس با آن به مخالفت برخاستند. (ممکن است شما هم چنین سرنوشتی پیدا کنید.)
همانا گروهى پيش از شما از آنها- آنگونه چيزها- پرسش كردند سپس [همين كه پاسخ شنيدند] بدان كافر گشتند.
بحقيقت سؤال كردند آنرا جمعى پيش از شما پس گرديدند بانها كافران
همانا پرسيدند آنها را گروهى پيش از شما پس گرديدند بدانها كافران
قومی پیش از شما هم سؤال از آن امور نمودند، آن گاه که برایشان بیان شد به آن کافر شدند.
ديگران هم پيش از شما همين سئوالات را مطرح كرده اند، سپس به آن كافر شدند.
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.
Menschen die vr u waren, hebben daaromtrent onderzocht, en werden later ongeloovig.
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò.
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).
И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого.
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein.
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68).
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein
People who have been before you formerly enquired concerning them; and afterwards disbelieved therein.
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein.
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihnen den Glauben.
Были до вас такие люди, ■ Что задавали эти же вопросы, ■ Но, (получив ответ), ■ По-прежнему в неверии остались.
Сездән әүвәлге каумнәрдә пәйгамбәрләренә шундый сораулар бирделәр – сорауларына җавап бирелгәч, соңра җавапны инкяр итеп, кәфер булып әверелделәр.
اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے
بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے،
‹