سوره المائدة (5) آیه 102

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 102

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 103
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 101

عربی

قَدْ سَأَلَها قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِها كافِرِينَ

بدون حرکات عربی

قد سألها قوم من قبلكم ثمّ أصبحوا بها كافرين

خوانش

Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena

آیتی

مردمي که پيش از شما بودند از آن چيزها سؤال کردند و بدان سبب کافر شدند

خرمشاهی

قومى كه پيش از شما بودند، نظير آن [مسأله]ها را پرسيدند، سپس به همان سبب كافر شدند.

کاویانپور

گروهى از پيشينيان از آنها سؤال كردند و سپس به مخالفت با آنها برخاستند.

انصاریان

گروهی از پیشینیان شما از آن احکام و معارف پرسیدند، [چون برای آنان روشن شد، از اجرایش روی گرداندند] سپس به آن کافر شدند.

سراج

به يقين پرسيدند از آن چيزها گروهى پيش از شما سپس گشتند به سبب آن سؤالها كافران

فولادوند

گروهى پيش از شما [نيز] از اين [گونه‏] پرسشها كردند؛ آنگاه به سبب آن كافر شدند.

پورجوادی

قبل از شما گروهى شبيه آن را پرسيدند و بدان كافر شدند.

حلبی

به تحقيق پيش از شما قومى از آن [چيزها] سؤال كردند، سپس بدان [سبب‏] كافر شدند.

اشرفی

بحقيقت سؤال كردند آنرا جمعى پيش از شما پس گرديدند بآنها كافران

خوشابر مسعود انصاري

به راستى گروهى پيش از شما از [همانند] آن پرسيده بودند. آن گاه به [سبب‏] آن كافر شدند

مکارم

جمعی از پیشینیان شما، از آن سئوال کردند؛ و سپس با آن به مخالفت برخاستند. (ممکن است شما هم چنین سرنوشتی پیدا کنید.)

مجتبوی

همانا گروهى پيش از شما از آنها- آنگونه چيزها- پرسش كردند سپس [همين كه پاسخ شنيدند] بدان كافر گشتند.

مصباح زاده

بحقيقت سؤال كردند آنرا جمعى پيش از شما پس گرديدند بانها كافران

معزی

همانا پرسيدند آنها را گروهى پيش از شما پس گرديدند بدانها كافران

قمشه ای

قومی پیش از شما هم سؤال از آن امور نمودند، آن گاه که برایشان بیان شد به آن کافر شدند.

رشاد خليفه

ديگران هم پيش از شما همين سئوالات را مطرح كرده اند، سپس به آن كافر شدند.

Literal

A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.

Al-Hilali Khan

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

Arthur John Arberry

A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.

Asad

People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Menschen die vr u waren, hebben daaromtrent onderzocht, en werden later ongeloovig.

Free Minds

A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.

Hamza Roberto Piccardo

Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò.

Hilali Khan

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

Kuliev E.

Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).

M.-N.O. Osmanov

И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого.

Mohammad Habib Shakir

A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

Palmer

People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.

Qaribullah

A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.

QXP

Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68).

Reshad Khalifa

Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.

Rodwell

They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein

Sale

People who have been before you formerly enquired concerning them; and afterwards disbelieved therein.

Sher Ali

A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein.

Unknown German

Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihnen den Glauben.

V. Porokhova

Были до вас такие люди, ■ Что задавали эти же вопросы, ■ Но, (получив ответ), ■ По-прежнему в неверии остались.

Yakub Ibn Nugman

Сездән әүвәлге каумнәрдә пәйгамбәрләренә шундый сораулар бирделәр – сорауларына җавап бирелгәч, соңра җавапны инкяр итеп, кәфер булып әверелделәр.

جالندہری

اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے

طاہرالقادری

بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.