‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 2
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 1
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضى أَجَلاً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
هو الّذي خلقكم من طين ثمّ قضى أجلا و أجل مسمّى عنده ثمّ أنتم تمترون
Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
اوست که شما را از گل بيافريد و عمري مقرر کرد : مدتي در نزد او معين با، اين همه ، ترديد مي ورزيد
او كسى است كه شما را از گل آفريد، سپس [شما را در دني] عمرى مقرر داشت ، و [براى آخرت] سررسيدى در علم اوست، آنگاه [بعضى از] شما ترديد مىورزيد.
او خدايى است كه شما را از خاك آفريد، بعد مدتى مقرر داشت (تا انسان تكامل يابد) و اجل مسمى نزد اوست (و تنها او از آن آگاه است) با اينهمه شما شك و ترديد ميكنيد.
اوست که شما را از گِلی مخصوص آفرید، سپس برای عمر شما مدتی مقرّر کرد، و اجل حتمی و ثابت نزد اوست، [شگفتا! که] باز شما [با این همه دلایل آشکار در یکتایی و ربوبیّت و خالقیّت او] شک می کنید.
و آن كسى است كه بيافريد شما را از گل سپس مقرر كرد مدتى (اجل معلق) را و مدتى نامبرده شده (اجل حتمى) نزد خداست پس شما (در معاد) شك مىآوريد
اوست كسى كه شما را از گِل آفريد. آنگاه مدتى را [براى شما عُمْر] مقرر داشت. و اَجَل حتمى نزد اوست. با اين همه، [بعضى از] شما [در قدرت او] ترديد مىكنيد.
او كسى است كه شما را از گل بيافريد و مهلتى را برايتان مقرر داشت كه مدتش بر او آشكار است و با اين همه باز شك مىكنيد.
اوست كه شما را از گل آفريد. سپس اجلى را معين كرد، اجلى كه نزد او معلوم است، پس از آن، [باز] شما شك مىكنيد.
ديگران را اوست كه آفريدتان از گل پس تقدير كرد اجلى را و اجلى است نام برده شده نزد او پس شما شك مىآوريد
اوست كسى كه شما را از گل آفريد، آن گاه زمان (هنگام مرگ) را مقرر كرد. و [براى قيامت] زمانى معين به نزد اوست، باز شما شك مىكنيد
او کسی است که شما را از گل آفرید؛ سپس مدتی مقرّر داشت (تا انسان تکامل یابد)؛ و اجل حتمی نزد اوست (و فقط او از آن آگاه است). با این همه، شما (مشرکان در توحید و یگانگی و قدرت او،) تردید میکنید!
اوست كه شما را از گِلى بيافريد، سپس سرآمدى را [براى زندگى شما در دنيا] مقرر داشت، و سرآمدى نامبرده- معين- نزد اوست، آنگاه شما به شكّ اندريد.
اوست كه آفريدتان از گل پس تقدير كرد اجلى را و اجلى است نام برده شده نزد او پس شما شك مىآوريد
اوست آنكه آفريد شما را از گل پس گذارد سرآمدى را و سرآمدى نامبرده نزد او است سپس شما ترديد مى كنيد
اوست خدایی که شما را از گِلی آفرید، پس فرمان اجل و مرگ را بر همه کس معین کرد، و اجلی که معین و معلوم است به نزد اوست، باز شما شک در آیات او میکنید.
اوست که شما را از گل آفريد، سپس طول عمر شما را از پيش تعيين کرد، طول عمري که فقط او آن را مي داند. با وجود اين، شما به شک خود ادامه مي دهيد.
He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting.
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] – a term known [only] to him.› And yet you doubt –
Hij is het, die u uit slijk heeft geschapen, en daarna het einde van uw leven heeft bepaald. Dat vooruit bepaalde einde is in zijne macht; nog twijfelt gij er aan.
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
E› Lui che vi ha creati dalla terra e ha stabilito il termine vostro; pure un altro termine è fissato presso di Lui. Eppure ancora dubitate!
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
Он – Тот, Кто сотворил вас из глины, а затем назначил срок для вашей смерти. У Него есть также назначенный срок для воскрешения, но после этого вы все еще сомневаетесь.
Ведь Он сотворил вас из глины. Затем Он назначил один срок, и [еще] есть у Него [другой] срок, а вы все же сомневаетесь.
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof.
Sizi bir balçıktan yaratmış olan O’dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz.
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.
He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
He it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof!
It is He who hath created you of clay; and then decreed the term of your lives; and the prefixed term is with him: Yet do ye doubt thereof.
HE it is Who created you from clay and then HE decreed a term. And there is another term fixed with HIM. Yet you doubt.
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen, und dann bestimmte Er eine Frist. Und eine (weitere) Frist ist bei Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch!
Он – Тот, Кто вас из глины создал ■ И срок установил (для вашей жизни), ■ И у Него назначен срок другой. ■ И все же вы в сомнении (об этом).
Аллаһ беренче атагыз – Адәм г-мнең тәнен балчыктан халык кылды, соңра һәрберегезгә гомер билгеләде вә һәрберегезгә билгеләнгән әҗәл аның хозурында. Шуннан соң да сез Аллаһ эшләренә шик тотасыз.
وہی تو ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر (مرنے کا) ایک وقت مقرر کر دیا اور ایک مدت اس کے ہاں اور مقرر ہے پھر بھی تم (اے کافرو خدا کے بارے میں) شک کرتے ہو
(اﷲ) وہی ہے جس نے تمہیں مٹی کے گارے سے پیدا فرمایا (یعنی کرّۂ اَرضی پر حیاتِ انسانی کی کیمیائی ابتداء اس سے کی)۔ پھر اس نے (تمہاری موت کی) میعاد مقرر فرما دی، اور (انعقادِ قیامت کا) معیّنہ وقت اسی کے پاس (مقرر) ہے پھر (بھی) تم شک کرتے ہو،
‹