سوره الأنعام (6) آیه 4

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 4

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 5
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 3

عربی

وَ ما تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آياتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كانُوا عَنْها مُعْرِضِينَ

بدون حرکات عربی

و ما تأتيهم من آية من آيات ربّهم إلاّ كانوا عنها معرضين

خوانش

Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

آیتی

و هيچ آيه اي از آيات پروردگارشان برايشان نازل نشد ، جز آنکه از آن رويگردان شدند

خرمشاهی

هيچ آيتى از آيات پروردگارشان براى آنان [مشركان] نيامده است مگر آنكه از آن رويگردان بوده اند.

کاویانپور

هيچ آيه‏اى از آيات پروردگارشان براى آنان نيامد مگر آنكه از آن روى برتافتند.

انصاریان

و هیچ نشانه ای از نشانه های پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن روی گردانیدند.

سراج

و نمى‏آيد سوى كافران هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان مگر آنكه پيوسته از آن روى گردانند

فولادوند

و هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان به سويشان نمى‏آمد مگر آنكه از آن روى بر مى‏تافتند.

پورجوادی

نشانى از نشانه‏هاى پروردگارشان براى‏شان نيامد جز آن كه از آن روى گردانيدند.

حلبی

و هيچ آيه‏اى از آيات پروردگارشان بر ايشان نيامد مگر آنكه از آن روى گردان مى‏شدند.

اشرفی

و نمى‏آيد ايشان را هيچ آيتى از آيت‏هاى پروردگارشان مگر آنكه باشند از آن رو گردانندگان

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ معجزه‏اى از معجزات پروردگارشان به سوى آنان نمى‏آيد مگر آنكه از آن رويگردان هستند

مکارم

هیچ نشانه و آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر اینکه از آن رویگردان می‌شوند!

مجتبوی

هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان بديشان نيامد مگر آنكه از آن رويگردان بودند.

مصباح زاده

و نمى‏آيد ايشان را هيچ آيتى از آيت‏هاى پروردگارشان مگر آنكه باشند از آن رو گردانندگان

معزی

و نمى آيدشان آيتى از آيتهاى پروردگارشان جز آنكه باشند از آن روى گردانان

قمشه ای

و هیچ آیتی از آیات الهی بر اینان نیامد جز آنکه (از روی جهل و عناد) از آن روی گردانیدند.

رشاد خليفه

فرقي نمي کند که چه نوع مدرکي از جانب پروردگارشان برايشان بيايد، آنها با بيزاري از آن روي مي گردانند.

Literal

And no verse/evidence from their Lord’s verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing.

Al-Hilali Khan

And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.

Arthur John Arberry

Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.

Asad

Yet whenever any of their Sustainer’s messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:

Dr. Salomo Keyzer

Er kwam geen enkel teeken tot hen, van de teekenen van hunnen Heer, of zij wendden zich er af.

Free Minds

And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.

Hamza Roberto Piccardo

E non giunge loro un segno, dei segni del Signore, che essi non rifiutino.

Hilali Khan

And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.

Kuliev E.

Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него.

M.-N.O. Osmanov

Какое бы знамение из знамений Господа их ни являлось перед ними, отвращались они от него!

Mohammad Habib Shakir

And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.

Palmer

There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.

Qaribullah

Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

QXP

Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it.

Reshad Khalifa

No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.

Rodwell

Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it;

Sale

There came not unto them any sign, of the signs of their Lord, but they retired from the same;

Sher Ali

And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it.

Unknown German

Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.

V. Porokhova

Какое бы знамение Аллаха ■ Из всех Его знамений к ним ни приходило, ■ Они лишь отвращались от него.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләргә Раббының аятьләреннән бер аять килсә, ягъни бер могъҗиза яки Коръән аяте килсә, алар аны инкяр итәләр.

جالندہری

اور خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان لوگوں کے پاس نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے ان کے پاس کوئی نشانی نہیں آتی مگر (یہ کہ) وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.