‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 4
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 5
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 3
وَ ما تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آياتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كانُوا عَنْها مُعْرِضِينَ
و ما تأتيهم من آية من آيات ربّهم إلاّ كانوا عنها معرضين
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
و هيچ آيه اي از آيات پروردگارشان برايشان نازل نشد ، جز آنکه از آن رويگردان شدند
هيچ آيتى از آيات پروردگارشان براى آنان [مشركان] نيامده است مگر آنكه از آن رويگردان بوده اند.
هيچ آيهاى از آيات پروردگارشان براى آنان نيامد مگر آنكه از آن روى برتافتند.
و هیچ نشانه ای از نشانه های پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن روی گردانیدند.
و نمىآيد سوى كافران هيچ نشانهاى از نشانههاى پروردگارشان مگر آنكه پيوسته از آن روى گردانند
و هيچ نشانهاى از نشانههاى پروردگارشان به سويشان نمىآمد مگر آنكه از آن روى بر مىتافتند.
نشانى از نشانههاى پروردگارشان براىشان نيامد جز آن كه از آن روى گردانيدند.
و هيچ آيهاى از آيات پروردگارشان بر ايشان نيامد مگر آنكه از آن روى گردان مىشدند.
و نمىآيد ايشان را هيچ آيتى از آيتهاى پروردگارشان مگر آنكه باشند از آن رو گردانندگان
و هيچ معجزهاى از معجزات پروردگارشان به سوى آنان نمىآيد مگر آنكه از آن رويگردان هستند
هیچ نشانه و آیهای از آیات پروردگارشان برای آنان نمیآید، مگر اینکه از آن رویگردان میشوند!
هيچ نشانهاى از نشانههاى پروردگارشان بديشان نيامد مگر آنكه از آن رويگردان بودند.
و نمىآيد ايشان را هيچ آيتى از آيتهاى پروردگارشان مگر آنكه باشند از آن رو گردانندگان
و نمى آيدشان آيتى از آيتهاى پروردگارشان جز آنكه باشند از آن روى گردانان
و هیچ آیتی از آیات الهی بر اینان نیامد جز آنکه (از روی جهل و عناد) از آن روی گردانیدند.
فرقي نمي کند که چه نوع مدرکي از جانب پروردگارشان برايشان بيايد، آنها با بيزاري از آن روي مي گردانند.
And no verse/evidence from their Lord’s verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing.
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.
Yet whenever any of their Sustainer’s messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:
Er kwam geen enkel teeken tot hen, van de teekenen van hunnen Heer, of zij wendden zich er af.
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
E non giunge loro un segno, dei segni del Signore, che essi non rifiutino.
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него.
Какое бы знамение из знамений Господа их ни являлось перед ними, отвращались они от него!
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away;
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it.
No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it;
There came not unto them any sign, of the signs of their Lord, but they retired from the same;
And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it.
Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.
Какое бы знамение Аллаха ■ Из всех Его знамений к ним ни приходило, ■ Они лишь отвращались от него.
Кәферләргә Раббының аятьләреннән бер аять килсә, ягъни бер могъҗиза яки Коръән аяте килсә, алар аны инкяр итәләр.
اور خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان لوگوں کے پاس نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے ان کے پاس کوئی نشانی نہیں آتی مگر (یہ کہ) وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں،
‹