سوره الأنعام (6) آیه 5

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 5

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 4

عربی

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْباءُ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

فقد كذّبوا بالحقّ لمّا جاءهم فسوف يأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزؤن

خوانش

Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

چون سخن حق بر آنها عرضه شد ، تکذيبش کردند پس به زودي ، خبر چيزهايي که به ريشخندشان مي گرفتند به آنها خواهد رسيد

خرمشاهی

و حق را چون بر ايشان نازل شد، دروغ انگاشتند، اما به زودى [حقيقت] اخبار آنچه بدان استهزا كردند، بر ايشان آشكار خواهد شد.

کاویانپور

آنان حق و حقيقت را هنگامى كه بسويشان آمد، ناديده گرفتند، ولى بزودى خبر آنچه را كه ببازيچه ميگرفتند بر آنان خواهد رسيد.

انصاریان

آنان حق را هنگامی که به سویشان آمد تکذیب کردند، پس [ظهور و تحقّق] خبرهای آنچه را همواره به آن استهزا می کردند، به آنان خواهد رسید.

سراج

حقا كه دروغ پنداشتند قرآن را آن دم كه آمد بديشان بزودى خواهد آمد بديشان خبرهاى آنچه (تهديدها) كه پيوسته بدان استهزاء مى‏كردند

فولادوند

آنان حق را هنگامى كه به سويشان آمد تكذيب كردند، پس به زودى، [حقيقت‏] خبرهاى آنچه را كه به ريشخند مى‏گرفتند به آنان خواهد رسيد.

پورجوادی

آن گاه كه حق به سراغشان آمد انكارش كردند، پس به زودى خبر چيزهايى كه به مسخره گرفتند، براى‏شان خواهد آمد.

حلبی

پس به يقين چون حق بر ايشان آمد آن را تكذيب كردند و بزودى اخبار آنچه استهزا مى‏كردند به ايشان خواهد رسيد.

اشرفی

پس بتحقيق تكذيب كردند حق را چون آمد ايشانرا پس زود باشد كه آيد ايشانرا خبرهاى آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

به راستى حقّ را چون به سويشان آمد، دروغ انگاشتند. پس خبرهاى آنچه ريشخندش مى كردند، به آنان خواهد رسيد

مکارم

آنان، حق را هنگامی که سراغشان آمد، تکذیب کردند! ولی بزودی خبر آنچه را به باد مسخره می‌گرفتند، به آنان می‌رسد؛ (و از نتایج کار خود، آگاه می‌شوند).

مجتبوی

همانا حق را هنگامى كه بديشان آمد دروغ انگاشتند، پس بزودى خبرهاى آنچه بدان ريشخند مى‏كردند به آنان مى‏رسد.

مصباح زاده

پس بتحقيق تكذيب كردند حق را چون آمد ايشان را پس زود باشد كه آيد ايشان را خبرهاى آنچه بودند بان استهزاء ميكردند

معزی

همانا دروغ پنداشتند حقّ را گاهى كه بيامدشان پس بزودى بيايدشان خبرهاى آنچه بودند بدان استهزاءكنندگان

قمشه ای

حق را که بر آنها آمد جدّاً تکذیب کردند، پس به زودی خبر آنچه که آن را به سخریه گرفتند به آنان می‌رسد.

رشاد خليفه

هنگامي که حقيقت برايشان آمد، آن را تکذيب کردند. از اين رو، به عواقب بي توجهي خود گرفتار شده اند.

Literal

So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them.

Al-Hilali Khan

Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.

Arthur John Arberry

They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.

Asad

and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.›

Dr. Salomo Keyzer

En zij hebben de waarheid geloochend, nadat zij tot hen was gekomen: maar eene boodschap zal tot hen komen, nopens hetgeen zij bespot hebben.

Free Minds

They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.

Hamza Roberto Piccardo

Chiamano menzogna la verità che giunge loro. Presto ne sapranno di più, su ciò di cui si burlavano.

Hilali Khan

Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.

Kuliev E.

Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались.

M.-N.O. Osmanov

И объявляли они ложью истину, когда она являлась к ним. Но дойдут до них вести о [каре за их] глумление.

Mohammad Habib Shakir

So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.

Palmer

and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.

Qaribullah

They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.

QXP

And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule.

Reshad Khalifa

Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.

Rodwell

And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them.

Sale

and they have gainsaid the truth, after that it hath come unto them: But a message shall come unto them, concerning that which they have mocked at.

Sher Ali

So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked.

Unknown German

So haben sie die Wahrheit verworfen, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen Kunde werden von dem, was sie verspotteten.

V. Porokhova

И (ныне) истину за ложь они сочли, ■ Когда она предстала перед ними; ■ Но скоро к ним прибудет весть о верности того, ■ Над чем они (так долго) насмехались.

Yakub Ibn Nugman

Аларга һәркайчан чын иманга, хак дингә өндәүче Коръән аятьләре килсә, алар аны – ялган диделәр. Коръәнне вә мөселманнарны мәсхәрә кылып көлүләренең җәзасы аларга тиздән килер.

جالندہری

جب ان کے پاس حق آیا تو اس کو بھی جھٹلا دیا سو ان کو ان چیزوں کا جن سے یہ استہزا کرتے ہیں عنقریب انجام معلوم ہو جائے گا

طاہرالقادری

پھر بیشک انہوں نے (اسی طرح) حق (یعنی قرآن) کو (بھی) جھٹلا دیا جب وہ ان کے پاس (اُلوہی نشانی کے طور پر) آیا، پس عنقریب ان کے پاس اس کی خبریں آیا چاہتی ہیں جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.