‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 5
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 4
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْباءُ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ
فقد كذّبوا بالحقّ لمّا جاءهم فسوف يأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزؤن
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
چون سخن حق بر آنها عرضه شد ، تکذيبش کردند پس به زودي ، خبر چيزهايي که به ريشخندشان مي گرفتند به آنها خواهد رسيد
و حق را چون بر ايشان نازل شد، دروغ انگاشتند، اما به زودى [حقيقت] اخبار آنچه بدان استهزا كردند، بر ايشان آشكار خواهد شد.
آنان حق و حقيقت را هنگامى كه بسويشان آمد، ناديده گرفتند، ولى بزودى خبر آنچه را كه ببازيچه ميگرفتند بر آنان خواهد رسيد.
آنان حق را هنگامی که به سویشان آمد تکذیب کردند، پس [ظهور و تحقّق] خبرهای آنچه را همواره به آن استهزا می کردند، به آنان خواهد رسید.
حقا كه دروغ پنداشتند قرآن را آن دم كه آمد بديشان بزودى خواهد آمد بديشان خبرهاى آنچه (تهديدها) كه پيوسته بدان استهزاء مىكردند
آنان حق را هنگامى كه به سويشان آمد تكذيب كردند، پس به زودى، [حقيقت] خبرهاى آنچه را كه به ريشخند مىگرفتند به آنان خواهد رسيد.
آن گاه كه حق به سراغشان آمد انكارش كردند، پس به زودى خبر چيزهايى كه به مسخره گرفتند، براىشان خواهد آمد.
پس به يقين چون حق بر ايشان آمد آن را تكذيب كردند و بزودى اخبار آنچه استهزا مىكردند به ايشان خواهد رسيد.
پس بتحقيق تكذيب كردند حق را چون آمد ايشانرا پس زود باشد كه آيد ايشانرا خبرهاى آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند
به راستى حقّ را چون به سويشان آمد، دروغ انگاشتند. پس خبرهاى آنچه ريشخندش مى كردند، به آنان خواهد رسيد
آنان، حق را هنگامی که سراغشان آمد، تکذیب کردند! ولی بزودی خبر آنچه را به باد مسخره میگرفتند، به آنان میرسد؛ (و از نتایج کار خود، آگاه میشوند).
همانا حق را هنگامى كه بديشان آمد دروغ انگاشتند، پس بزودى خبرهاى آنچه بدان ريشخند مىكردند به آنان مىرسد.
پس بتحقيق تكذيب كردند حق را چون آمد ايشان را پس زود باشد كه آيد ايشان را خبرهاى آنچه بودند بان استهزاء ميكردند
همانا دروغ پنداشتند حقّ را گاهى كه بيامدشان پس بزودى بيايدشان خبرهاى آنچه بودند بدان استهزاءكنندگان
حق را که بر آنها آمد جدّاً تکذیب کردند، پس به زودی خبر آنچه که آن را به سخریه گرفتند به آنان میرسد.
هنگامي که حقيقت برايشان آمد، آن را تکذيب کردند. از اين رو، به عواقب بي توجهي خود گرفتار شده اند.
So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them.
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.›
En zij hebben de waarheid geloochend, nadat zij tot hen was gekomen: maar eene boodschap zal tot hen komen, nopens hetgeen zij bespot hebben.
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Chiamano menzogna la verità che giunge loro. Presto ne sapranno di più, su ciò di cui si burlavano.
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались.
И объявляли они ложью истину, когда она являлась к ним. Но дойдут до них вести о [каре за их] глумление.
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked.
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.
They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule.
Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them.
and they have gainsaid the truth, after that it hath come unto them: But a message shall come unto them, concerning that which they have mocked at.
So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked.
So haben sie die Wahrheit verworfen, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen Kunde werden von dem, was sie verspotteten.
И (ныне) истину за ложь они сочли, ■ Когда она предстала перед ними; ■ Но скоро к ним прибудет весть о верности того, ■ Над чем они (так долго) насмехались.
Аларга һәркайчан чын иманга, хак дингә өндәүче Коръән аятьләре килсә, алар аны – ялган диделәр. Коръәнне вә мөселманнарны мәсхәрә кылып көлүләренең җәзасы аларга тиздән килер.
جب ان کے پاس حق آیا تو اس کو بھی جھٹلا دیا سو ان کو ان چیزوں کا جن سے یہ استہزا کرتے ہیں عنقریب انجام معلوم ہو جائے گا
پھر بیشک انہوں نے (اسی طرح) حق (یعنی قرآن) کو (بھی) جھٹلا دیا جب وہ ان کے پاس (اُلوہی نشانی کے طور پر) آیا، پس عنقریب ان کے پاس اس کی خبریں آیا چاہتی ہیں جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے،
‹