سوره الأنعام (6) آیه 7

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 7

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 8
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 6

عربی

وَ لَوْ نَزَّلْنا عَلَيْكَ كِتاباً فِي قِرْطاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و لو نزّلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بأيديهم لقال الّذين كفروا إن هذا إلاّ سحر مبين

خوانش

Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

آیتی

حتي اگر کتابي نوشته بر روي کاغذ بر تو نازل مي کرديم و آن را با دست خويش لمس مي کردند ، باز هم آن کافران مي گفتند که اين جز جادويي آشکارنيست

خرمشاهی

و اگر كتابى نوشته بر كاغذ بر تو نازل مى كرديم و [آنان] با دستان خويش آن را لمس مى كردند، باز هم كافران مى گفتند اين جز جادوى آشكارى نيست.

کاویانپور

و اگر ما نوشته‏اى بر روى صفحه‏اى براى تو بفرستيم كه آن را با دستهاى خويش لمس كنند، باز كسانى كه بكفر روى آوردند، خواهند گفت: اين جز سحرى آشكار نيست

انصاریان

و اگر ما نوشته ای روی صحفه ای بر تو نازل کنیم که آنان آن را با دست خود لمس کنند، باز کفر پیشگان می گویند: این جز جادویی آشکار نیست!!

سراج

و اگر مى‏فرستاديم بر تو نوشته‏اى در ورقى پس (ببينند و) بسايند آنرا با دستهاى خود بيگمان خواهند گفت آنانكه كفر ورزيدند نيست اين (كه محمد (ص) آورده) مگر جادوئى آشكار

فولادوند

و اگر مكتوبى، نوشته بر كاغذ، بر تو نازل مى‏كرديم و آنان، آن را با دستهاى خود لمس مى‏كردند قطعاً كافران مى‏گفتند: «اين [چيزى‏] جز سحر آشكار نيست.»

پورجوادی

اگر نوشته‏اى بر كاغذ برايت بفرستيم كه با دست خود آن را لمس كنند، كافران باز هم خواهند گفت: «اين جز جادويى آشكار نيست.»

حلبی

و اگر نوشته‏اى در [روى‏] كاغذ بر تو فرو مى‏فرستاديم و آنها آن را به دستهايشان لمس مى‏كردند بيگمان كافران مى‏گفتند: اين نيست مگر جادويى آشكار.

اشرفی

و اگر فرو فرستاده بوديم بر تو كتابى در كاغذى پس بسودندى آنرا بدستهاشان هر آينه گفتندى آنان كه كافر شدند نيست اين مگر جادوى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و اگر نوشته‏اى [مكتوب‏] در ورقى بر تو نازل مى‏كرديم، و آن را با دستانشان لمس مى‏كردند، قطعا كافران مى‏گفتند: اين جز جادويى آشكار نيست

مکارم

(حتّی) اگر ما نامه‌ای روی صفحه‌ای بر تو نازل کنیم، و (علاوه بر دیدن و خواندن،) آن را با دستهای خود لمس کنند، باز کافران می‌گویند: «این، چیزی جز یک سحر آشکار نیست»!

مجتبوی

و اگر كتابى نوشته در كاغذى بر تو فروفرستيم و آن را با دستهاى خويش لمس كنند، كسانى كه كافر شدند هر آينه گويند: اين نيست مگر جادويى آشكار.

مصباح زاده

و اگر فرو فرستاده بوديم بر تو كتابى در كاغذى پس بسودندى آنرا بدستهاشان هر آينه گفتندى آنان كه كافر شدند نيست اين مگر جادوى آشكار

معزی

و اگر مى فرستاديم بر تو نامه اى در كاغذى كه مى سودندش با دستهاى خويش هرآينه مى گفتند آنان كه كفر ورزيدند نيست اين جز جادوئى آشكار

قمشه ای

و اگر ما کتابی بر تو فرستیم در کاغذی که آن را به دست خود لمس کنند، باز کافران گویند: این نیست مگر سحری آشکار.

رشاد خليفه

حتي اگر كتابي قابل لمس براي آنها فرو مي ‌فرستاديم كه بر روي كاغذ نوشته شده بود و آن را با دست‌هاي خود لمس مي ‌كردند، كساني كه باور نمى كردند، مى گفتند: اين جز شعبده‌اي زيركانه نيست.

Literal

And if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: «That that (is) except clear/evident magic/sorcery.»

Al-Hilali Khan

And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: «This is nothing but obvious magic!»

Arthur John Arberry

Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, ‹This is naught but manifest sorcery.›

Asad

But even if We had sent down unto thee [0 Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands – those who are bent on denying the truth would indeed have said, «This is clearly nothing but a deception!»

Dr. Salomo Keyzer

Zelfs indien wij hun een boek hadden nedergezonden, op papier geschreven, en zij hadden het met hunne handen aangeraakt, zouden de ongeloovigen zekerlijk hebben gezegd: Dit is slechts tooverij.

Free Minds

And if We had sent down to you a scripture already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would Say: "This is but clear magic!"

Hamza Roberto Piccardo

Se anche avessimo fatto scendere su di te una Scrittura su papiro, che avessero potuto toccare con le loro mani, quelli che negano avrebbero certamente detto: «Non è che evidente magia!».

Hilali Khan

And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"

Kuliev E.

Если бы даже Мы ниспослали тебе Писание на бумаге, и они прикоснулись бы к ней своими руками, неверующие все равно бы сказали: «Это – очевидное колдовство».

M.-N.O. Osmanov

И если бы Мы даже ниспослали тебе Писание в свитке [развернутом] и они ощупали бы его руками своими, то все равно те, кто не уверовал, сказали бы: «Это – всего лишь явное колдовство».

Mohammad Habib Shakir

And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

Palmer

Had we sent down to thee a book on paper, and they had touched it with their hands, still those who misbelieve would have said, ‹This is naught but obvious magic.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer biz sana parşömen üzerine yazılı bir kitap göndermiş olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmuş olsalardı, o küfre batmışlar, hiç kuşkusuz şöyle deyivereceklerdi: «Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir.»

Qaribullah

Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: ‹This is nothing but plain magic. ‹

QXP

Even if We had sent down to you (O Prophet) a pre-printed book written upon parchment, so that they could feel it with their hands, the rejecters would have said, «This is nothing but obvious magic!»

Reshad Khalifa

Even if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, «This is no more than clever magic.»

Rodwell

And had we sent down to thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands, the infidels had surely said, «This is nought but plain sorcery.»

Sale

Although we had caused to descend unto thee a book written on paper, and they had handled it with their hands, the unbelievers had surely said, this is no other than manifest sorcery.

Sher Ali

And if WE had sent down to thee a writing upon the parchment and they had felt it with their hands even then the disbelievers would have surely said, `This is nothing but manifest sorcery.›

Unknown German

Wenn Wir dir auch eine Schrift hinabgesandt hätten auf Pergament, welche sie befühlt hätten mit ihren Händen, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: «Das ist nichts als offenkundige Zauberei.»

V. Porokhova

И если б даже на пергаментных листах ■ Тебе Мы Книгу ниспослали, – так, ■ Чтобы они руками ощутить ее могли, ■ То и тогда б неверные сказали: ■ «Сие есть явно колдовство!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кәферләр соравы буенча Коръән аятьләрен сиңа кәгазь битләренә яздырып иңдергән булсак, аны кәферләр куллары илә тотар иделәр, аннары, бу – сихердән башка нәрсә түгел, дип инкяр итәр иделәр.

جالندہری

اور اگر ہم تم پر کاغذوں پر لکھی ہوئی کتاب نازل کرتے اور یہ اسے اپنے ہاتھوں سے بھی ٹٹول لیتے تو جو کافر ہیں وہ یہی کہہ دیتے کہ یہ تو (صاف اور) صریح جادو ہے

طاہرالقادری

اور ہم اگر آپ پر کاغذ پہ لکھی ہوئی کتاب نازل فرما دیتے پھر یہ لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب (بھی) کافر لوگ (یہی) کہتے کہ یہ صریح جادو کے سوا (کچھ) نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.