سوره الأنعام (6) آیه 8

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 8

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 7

عربی

وَ قالُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَ لَوْ أَنْزَلْنا مَلَكاً لَقُضِيَ الأَْمْرُ ثُمَّ لا يُنْظَرُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا لو لا أنزل عليه ملك و لو أنزلنا ملكا لقضي الأمر ثمّ لا ينظرون

خوانش

Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona

آیتی

و گفتند : چرا فرشته اي بر او نازل نشده است ؟ اگر فرشته اي مي فرستاديم که کار به پايان مي رسيد و به آنها هيچ مهلتي داده نمي شد

خرمشاهی

و گفتند چرا فرشته اى بر او نازل نمى شود؟ و اگر فرشته اى نازل مى كرديم، كار به پايان رسيده بود، و ديگر مجال و مهلتى نمى يافتند.

کاویانپور

و گفتند: چرا فرشته‏اى بر او نازل نمى‏شود؟ (تا او را همراهى كند) اگر ما فرشته‏اى بفرستيم، كار تمام ميشود (و بعد از آن اگر مخالفت كنند بسختى كيفر مى‏بينند و) ديگر مهلتى به آنان داده نمى‏شود.

انصاریان

و گفتند: چرا فرشته ای [که در معرض دید ما قرار گیرد] بر او نازل نشده است؟ اگر فرشته ای نازل کنیم، کار هلاکت [این بهانه جویان] تمام می شود و لحظه ای مهلت نیابند.

سراج

و گفتند چرا فرود نيامد بر محمد (ص) فرشته‏اى و اگر مى‏فرستاديم فرشته‏اى پايان مى‏يافت كار (به عذاب نابود مى‏شدند) و مهلت داده نمى‏شدند

فولادوند

و گفتند: «چرا فرشته‏اى بر او نازل نشده است؟» و اگر فرشته‏اى فرود مى‏آورديم، قطعاً كار تمام شده بود؛ سپس مهلت نمى‏يافتند.

پورجوادی

گفتند: «چرا فرشته‏اى بر او نازل نشده است؟» اگر فرشته‏اى فرستاده بوديم، كار به پايان مى‏رسيد و به آنها ديگر مهلتى داده نمى‏شد.

حلبی

و گفتند، چرا فرشته‏اى بر او نازل نشد؟ و اگر فرشته‏اى فرو فرستيم هر آينه كار [نبوت‏] بسر مى‏رسد. و ديگر [به آنها] مهلت داده نشود.

اشرفی

و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او فرشته و اگر فرو فرستاده بوديم فرشته هر آينه گذارده شده بود امر پس مهلت داده شده نميشدند

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: چرا فرشته‏اى بر او فرو فرستاده نشد؟ و اگر فرشته‏اى مى‏فرستاديم، كار يكسره مى‏شد. آن گاه مهلت نمى‏يابند

مکارم

(از بهانه‌های آنها این بود که) گفتند: «چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده (تا او را در دعوت مردم به سوی خدا همراهی کند؟!)» ولی اگر فرشته‌ای بفرستیم، (و موضوع، جنبه حسی و شهود پیدا کند،) کار تمام می‌شود؛ (یعنی اگر مخالفت کنند،) دیگر به آنها مهلت داده نخواهد شد (و همه هلاک می‌شوند).

مجتبوی

و گفتند چرا فرشته‏اى بر او فرو نيامد؟ و اگر فرشته‏اى مى‏فرستاديم همانا كار گزارده مى‏شد- هلاك مى‏شدند- و ديگر مهلت نمى‏يافتند.

مصباح زاده

و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او فرشته و اگر فرو فرستاده بوديم فرشته هر آينه گذارده شده بود امر پس مهلت داده شده نميشدند

معزی

و گفتند چرا فرو نيامده است بر او فرشته اى و اگر مى فرستاديم فرشته اى هرآينه مى گذشت كار پس مهلت داده نمى شدند

قمشه ای

و گفتند: چرا (اگر محمد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول است) بر او فرشته‌ای نازل نشد؟و چنانچه فرشته‌ای بفرستیم کار تمام شود و دیگر لحظه‌ای آنها مهلت نخواهند یافت.

رشاد خليفه

آنها همچنين گفتند: اي کاش فرشته اي با او فرود مي آمد! اگر فرشته اي فرستاده بوديم، همه امور پايان يافته بود و ديگر مهلتي نمي يافتند.

Literal

And they said: «If only (an) angel was descended on him.» And if We descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended , then they (would) not be given time/delayed .

Al-Hilali Khan

And they say: «Why has not an angel been sent down to him?» Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.

Arthur John Arberry

‹Why has an angel not been sent down on him?› they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.

Asad

They are saying, too, «Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?» But had We sent down an angel, all would indeed have been decided, 6 and they would have been allowed no further respite [for repentancel.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen, dat zoolang geen engel tot hen werd nedergezonden, zij niet zullen gelooven. Maar indien wij een engel hadden nedergezonden, zou hunne zaak reeds bepaald zijn, en zij zouden geen oogenblik berouw gevoeld hebben.

Free Minds

And they said: "If only an Angel were sent down to us?" But if We had sent down an Angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved.

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Perché non ha fatto scendere un angelo su di lui?». Se avessimo fatto scendere un angelo, la questione sarebbe stata chiusa: non avrebbero avuto dilazione alcuna.

Hilali Khan

And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.

Kuliev E.

Они сказали: «Почему к нему не спускается ангел?» Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки.

M.-N.O. Osmanov

[Мекканские многобожники] сказали: «Вот если бы к нему был ниспослан ангел…» Но если бы Мы ниспослали ангела, то наступил бы [Судный день] и не было бы для них отсрочки!

Mohammad Habib Shakir

And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).

Palmer

They say, ‹Why has not an angel been sent down to him?› but if we had sent down an angel, the affair would have been decided, and then they would have had no respite.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söylediler: «Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!» Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı.

Qaribullah

They ask: ‹Why has no angel been sent down to him? ‹ If We had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited.

QXP

They say, «Why is not an angel sent down to him,» for them to behold? If We sent down an angel, the matter would have been judged; no further time would be allowed them. (We send angels to behold only when the period of respite is over (16:33), (25:22)).

Reshad Khalifa

They also said, «If only an angel could come down with him!» Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.

Rodwell

They say, too, «Unless an angel be sent down to him. . . .» But if we had sent down an angel, their judgment would have come on them at once, and they would have had no respite:

Sale

They said, unless an angel be sent down unto him, we will not believe. But if We had sent down an angel, verily the matter had been decreed, and they should not have been born with, by having time granted them to repent.

Sher Ali

And they say, `Why has not an angel been sent down to him ?› And if WE had sent down an angel, the matter would have been decided, and then they would have been granted no respite.

Unknown German

Sie sagen: «Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?» Hätten Wir aber einen Engel hinabgesandt, die Sache wäre entschieden gewesen; dann hätten sie keinen Aufschub erlangt.

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Что ж ангел с неба не сведен к нему?!» ■ Но если б ангела свели Мы, ■ Решилось бы их дело сразу, ■ И после этого им не было б отсрочки.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Кәшки Мухәммәдкә фәрештә иңгән булсачы, аның хак пәйгамбәр икәнлеген безгә әйтер иде», – дип. Аллаһ әйтте: «Әгәр без аларга фәрештә иңдерсәк, әлбәттә, аларны һәлак итү белән эш тәмам булыр иде, фәрештә иңгәннән соң аларга һичнәрсә өчен вакыт бирелмәс».

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ ان (پیغمبر) پر فرشتہ کیوں نازل نہ ہوا (جو ان کی تصدیق کرتا) اگر ہم فرشتہ نازل کرتے تو کام ہی فیصل ہو جاتا پھر انھیں (مطلق) مہلت نہ دی جاتی

طاہرالقادری

اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.