‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 8
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 7
وَ قالُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَ لَوْ أَنْزَلْنا مَلَكاً لَقُضِيَ الأَْمْرُ ثُمَّ لا يُنْظَرُونَ
و قالوا لو لا أنزل عليه ملك و لو أنزلنا ملكا لقضي الأمر ثمّ لا ينظرون
Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona
و گفتند : چرا فرشته اي بر او نازل نشده است ؟ اگر فرشته اي مي فرستاديم که کار به پايان مي رسيد و به آنها هيچ مهلتي داده نمي شد
و گفتند چرا فرشته اى بر او نازل نمى شود؟ و اگر فرشته اى نازل مى كرديم، كار به پايان رسيده بود، و ديگر مجال و مهلتى نمى يافتند.
و گفتند: چرا فرشتهاى بر او نازل نمىشود؟ (تا او را همراهى كند) اگر ما فرشتهاى بفرستيم، كار تمام ميشود (و بعد از آن اگر مخالفت كنند بسختى كيفر مىبينند و) ديگر مهلتى به آنان داده نمىشود.
و گفتند: چرا فرشته ای [که در معرض دید ما قرار گیرد] بر او نازل نشده است؟ اگر فرشته ای نازل کنیم، کار هلاکت [این بهانه جویان] تمام می شود و لحظه ای مهلت نیابند.
و گفتند چرا فرود نيامد بر محمد (ص) فرشتهاى و اگر مىفرستاديم فرشتهاى پايان مىيافت كار (به عذاب نابود مىشدند) و مهلت داده نمىشدند
و گفتند: «چرا فرشتهاى بر او نازل نشده است؟» و اگر فرشتهاى فرود مىآورديم، قطعاً كار تمام شده بود؛ سپس مهلت نمىيافتند.
گفتند: «چرا فرشتهاى بر او نازل نشده است؟» اگر فرشتهاى فرستاده بوديم، كار به پايان مىرسيد و به آنها ديگر مهلتى داده نمىشد.
و گفتند، چرا فرشتهاى بر او نازل نشد؟ و اگر فرشتهاى فرو فرستيم هر آينه كار [نبوت] بسر مىرسد. و ديگر [به آنها] مهلت داده نشود.
و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او فرشته و اگر فرو فرستاده بوديم فرشته هر آينه گذارده شده بود امر پس مهلت داده شده نميشدند
و گفتند: چرا فرشتهاى بر او فرو فرستاده نشد؟ و اگر فرشتهاى مىفرستاديم، كار يكسره مىشد. آن گاه مهلت نمىيابند
(از بهانههای آنها این بود که) گفتند: «چرا فرشتهای بر او نازل نشده (تا او را در دعوت مردم به سوی خدا همراهی کند؟!)» ولی اگر فرشتهای بفرستیم، (و موضوع، جنبه حسی و شهود پیدا کند،) کار تمام میشود؛ (یعنی اگر مخالفت کنند،) دیگر به آنها مهلت داده نخواهد شد (و همه هلاک میشوند).
و گفتند چرا فرشتهاى بر او فرو نيامد؟ و اگر فرشتهاى مىفرستاديم همانا كار گزارده مىشد- هلاك مىشدند- و ديگر مهلت نمىيافتند.
و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او فرشته و اگر فرو فرستاده بوديم فرشته هر آينه گذارده شده بود امر پس مهلت داده شده نميشدند
و گفتند چرا فرو نيامده است بر او فرشته اى و اگر مى فرستاديم فرشته اى هرآينه مى گذشت كار پس مهلت داده نمى شدند
و گفتند: چرا (اگر محمد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول است) بر او فرشتهای نازل نشد؟و چنانچه فرشتهای بفرستیم کار تمام شود و دیگر لحظهای آنها مهلت نخواهند یافت.
آنها همچنين گفتند: اي کاش فرشته اي با او فرود مي آمد! اگر فرشته اي فرستاده بوديم، همه امور پايان يافته بود و ديگر مهلتي نمي يافتند.
And they said: «If only (an) angel was descended on him.» And if We descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended , then they (would) not be given time/delayed .
And they say: «Why has not an angel been sent down to him?» Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
‹Why has an angel not been sent down on him?› they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.
They are saying, too, «Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?» But had We sent down an angel, all would indeed have been decided, 6 and they would have been allowed no further respite [for repentancel.
Zij zeggen, dat zoolang geen engel tot hen werd nedergezonden, zij niet zullen gelooven. Maar indien wij een engel hadden nedergezonden, zou hunne zaak reeds bepaald zijn, en zij zouden geen oogenblik berouw gevoeld hebben.
And they said: "If only an Angel were sent down to us?" But if We had sent down an Angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved.
E dicono: «Perché non ha fatto scendere un angelo su di lui?». Se avessimo fatto scendere un angelo, la questione sarebbe stata chiusa: non avrebbero avuto dilazione alcuna.
And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
Они сказали: «Почему к нему не спускается ангел?» Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки.
[Мекканские многобожники] сказали: «Вот если бы к нему был ниспослан ангел…» Но если бы Мы ниспослали ангела, то наступил бы [Судный день] и не было бы для них отсрочки!
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
They say, ‹Why has not an angel been sent down to him?› but if we had sent down an angel, the affair would have been decided, and then they would have had no respite.
Şunu da söylediler: «Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!» Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı.
They ask: ‹Why has no angel been sent down to him? ‹ If We had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited.
They say, «Why is not an angel sent down to him,» for them to behold? If We sent down an angel, the matter would have been judged; no further time would be allowed them. (We send angels to behold only when the period of respite is over (16:33), (25:22)).
They also said, «If only an angel could come down with him!» Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.
They say, too, «Unless an angel be sent down to him. . . .» But if we had sent down an angel, their judgment would have come on them at once, and they would have had no respite:
They said, unless an angel be sent down unto him, we will not believe. But if We had sent down an angel, verily the matter had been decreed, and they should not have been born with, by having time granted them to repent.
And they say, `Why has not an angel been sent down to him ?› And if WE had sent down an angel, the matter would have been decided, and then they would have been granted no respite.
Sie sagen: «Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?» Hätten Wir aber einen Engel hinabgesandt, die Sache wäre entschieden gewesen; dann hätten sie keinen Aufschub erlangt.
И говорят они: ■ «Что ж ангел с неба не сведен к нему?!» ■ Но если б ангела свели Мы, ■ Решилось бы их дело сразу, ■ И после этого им не было б отсрочки.
Кәферләр әйттеләр: «Кәшки Мухәммәдкә фәрештә иңгән булсачы, аның хак пәйгамбәр икәнлеген безгә әйтер иде», – дип. Аллаһ әйтте: «Әгәр без аларга фәрештә иңдерсәк, әлбәттә, аларны һәлак итү белән эш тәмам булыр иде, фәрештә иңгәннән соң аларга һичнәрсә өчен вакыт бирелмәс».
اور کہتے ہیں کہ ان (پیغمبر) پر فرشتہ کیوں نازل نہ ہوا (جو ان کی تصدیق کرتا) اگر ہم فرشتہ نازل کرتے تو کام ہی فیصل ہو جاتا پھر انھیں (مطلق) مہلت نہ دی جاتی
اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتی،
‹