‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 9
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 8
وَ لَوْ جَعَلْناهُ مَلَكاً لَجَعَلْناهُ رَجُلاً وَ لَلَبَسْنا عَلَيْهِمْ ما يَلْبِسُونَ
و لو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا و للبسنا عليهم ما يلبسون
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
و اگر آن پيامبر را از ميان فرشتگان برمي گزيديم باز هم او را به ، صورت مردي مي فرستاديم و اين خلطو اشتباه که پديد آورده اند بر جاي مي نهاديم
و اگر او [پيامبر] را فرشته اى مى گردانديم، آن [فرشته] را به صورت مردى درمى آورديم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مى ساختيم.
و اگر او را فرشتهاى قرار مىداديم (كه وظايف پيامبرى را به عهده بگيرد) باز مىبايستى او را بصورت انسانى در ميآورديم و از آنچه مىپوشند، به او مىپوشانديم.
[این مغالطه گران لجوج می گویند: چرا پیامبر از جنس فرشتگان نیست؟] اگر او را فرشته ای قرار می دادیم، یقیناً وی را به شکل مردی در می آوردیم، و قطعاً حقیقت را همانطور که آنان بر دیگران مُشتبه می کنند [به سزای لجاجتشان] بر خود آنان مُشتبه می ساختیم، [تا بر فرض پیامبر قرار دادن فرشته، باز بگویند: چرا پیامبری از جنس بشر برای ما قرار داده است؟]
و اگر قرارش مىداديم فرشتهاى البته قرارش مىداديم بصورت مردى و مشتبه مىكرديم بر كفار آنچه را كه خود (بر عوام) مشتبه مىكردند
و اگر او را فرشتهاى قرار مىداديم، حتماً وى را [به صورت] مردى در مىآورديم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مىساختيم.
اگر فرشتهاى را مقرر مىداشتيم، بىترديد او را به هيأت مردان درمىآورديم كه باز براى آنها جاى شبهه باقى مىماند.
و اگر آن [پيامبر] را فرشتهاى قرار مىداديم باز او را [به صورت] مردى مىساختيم و شبههاى را كه اكنون دارند باز هم چنان بر جاى مىگذاشتيم.
و اگر ميگردانيديمش فرشته هر آينه ميكرديمش بصورت مردى و هر آينه ميپوشانيديم بر ايشان آنچه ميپوشيدند
و اگر آن [فرستاده] را فرشتهاى قرار مىداديم بى شك آن را [به شكل] انسانى در مىآورديم. و قطعا آنچه را [هم اكنون] اشتباه مىكنند بر آنان مشتبه مىكرديم
و اگر او را فرشتهای قرارمیدادیم، حتماً وی را بصورت انسانی درمیآوردیم؛ (باز به پندار آنان،) کار را بر آنها مشتبه میساختیم؛ همانطور که آنها کار را بر دیگران مشتبه میسازند!
و اگر او را فرشتهاى مىكرديم باز هم او را [به صورت] مردى مىساختيم و آنچه را [اكنون بر خود و ديگران] پوشيده مىدارند بر آنان پوشيده مىداشتيم.
و اگر ميگردانيديمش فرشته هر آينه ميكرديمش بصورت مردى و هر آينه ميپوشانيديم بر ايشان آنچه ميپوشيدند
و اگر مى گردانيديمش فرشته اى همانا مى گردانيديمش مردى و همى پوشانيديم بر او آنچه را مى پوشند
و چنانچه رسول را فرشتهای قرار میدادیم باز هم او را به صورت مردی در میآوردیم و بیشک سبب میشدیم که همان اشتباهی که برای دیگران پیش میآوردند برای خودشان پیش آید.
اگر فرشته اي فرستاده بوديم، او را به صورت يک مرد مي فرستاديم و آنان را چنان سردرگم نگاه مي داشتيم که اکنون هستند.
And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,› We would certainly have made him [appear as] a man – and thus We would only have confused them in the same way as 8 they are now confusing themselves. expression ajal musamma in the Quedn, it is best rendered here as «a term set [by Him]» or «known [to Him]», i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole. an angel» -with the pronoun obviously referring to the bearer of
En indien wij een engel als onzen boodschapper hadden aangewezen, zouden wij hem in den vorm van een mensch gezonden hebben; en wij zouden dien voor hen hebben gekleed, gelijk zij gekleed zijn.
And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
E se avessimo designato un angelo, gli avremmo dato aspetto umano e lo avremmo vestito come essi si vestono.
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются.
Если бы Мы и ниспослали ангела [в качестве посланника], то Мы ниспослали бы его в облике человека, оставив их в заблуждении, в котором они пребывают.
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now.
Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.
If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.
If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.
Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own.
And if We had appointed an angel for our messenger, We should have sent him in the form of a man, and have cloathed him before them, as they are cloathed.
And if WE had appointed as Messenger an angel, WE would have made him appear as a man; and thus WE would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing.
Und wenn Wir ihn (aus) einem Engel geschaffen hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen geschaffen, und so hätten Wir ihnen das noch verwirrter gemacht, was sie selbst schon verwirren.
А если б сделали Мы ангела ■ (Причастным к этим спорам), ■ То Мы б его послали в виде человека ■ И тем для них бы затемнили (суть) вопроса, ■ Который они сами затемняют.
Әгәр пәйгамбәрне фәрештәдән кылсак, әлбәттә, аны ир кыяфәтендә кылыр идек, алар кешеләр кигән киемне кияр иделәр.
نیز اگر ہم کسی فرشتہ کو بھیجتے تو اسے مرد کی صورت میں بھیجتے اور جو شبہ (اب) کرتے ہیں اسی شبے میں پھر انہیں ڈال دیتے
اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)،
‹