سوره الأنعام (6) آیه 9

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 9

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 8

عربی

وَ لَوْ جَعَلْناهُ مَلَكاً لَجَعَلْناهُ رَجُلاً وَ لَلَبَسْنا عَلَيْهِمْ ما يَلْبِسُونَ

بدون حرکات عربی

و لو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا و للبسنا عليهم ما يلبسون

خوانش

Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona

آیتی

و اگر آن پيامبر را از ميان فرشتگان برمي گزيديم باز هم او را به ، صورت مردي مي فرستاديم و اين خلطو اشتباه که پديد آورده اند بر جاي مي نهاديم

خرمشاهی

و اگر او [پيامبر] را فرشته اى مى گردانديم، آن [فرشته] را به صورت مردى درمى آورديم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مى ساختيم.

کاویانپور

و اگر او را فرشته‏اى قرار مى‏داديم (كه وظايف پيامبرى را به عهده بگيرد) باز مى‏بايستى او را بصورت انسانى در ميآورديم و از آنچه مى‏پوشند، به او مى‏پوشانديم.

انصاریان

[این مغالطه گران لجوج می گویند: چرا پیامبر از جنس فرشتگان نیست؟] اگر او را فرشته ای قرار می دادیم، یقیناً وی را به شکل مردی در می آوردیم، و قطعاً حقیقت را همانطور که آنان بر دیگران مُشتبه می کنند [به سزای لجاجتشان] بر خود آنان مُشتبه می ساختیم، [تا بر فرض پیامبر قرار دادن فرشته، باز بگویند: چرا پیامبری از جنس بشر برای ما قرار داده است؟]

سراج

و اگر قرارش مى‏داديم فرشته‏اى البته قرارش مى‏داديم بصورت مردى و مشتبه مى‏كرديم بر كفار آنچه را كه خود (بر عوام) مشتبه مى‏كردند

فولادوند

و اگر او را فرشته‏اى قرار مى‏داديم، حتماً وى را [به صورت‏] مردى در مى‏آورديم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مى‏ساختيم.

پورجوادی

اگر فرشته‏اى را مقرر مى‏داشتيم، بى‏ترديد او را به هيأت مردان درمى‏آورديم كه باز براى آنها جاى شبهه باقى مى‏ماند.

حلبی

و اگر آن [پيامبر] را فرشته‏اى قرار مى‏داديم باز او را [به صورت‏] مردى مى‏ساختيم و شبهه‏اى را كه اكنون دارند باز هم چنان بر جاى مى‏گذاشتيم.

اشرفی

و اگر ميگردانيديمش فرشته هر آينه ميكرديمش بصورت مردى و هر آينه ميپوشانيديم بر ايشان آنچه ميپوشيدند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر آن [فرستاده‏] را فرشته‏اى قرار مى‏داديم بى شك آن را [به شكل‏] انسانى در مى‏آورديم. و قطعا آنچه را [هم اكنون‏] اشتباه مى‏كنند بر آنان مشتبه مى‏كرديم

مکارم

و اگر او را فرشته‌ای قرارمی‌دادیم، حتماً وی را بصورت انسانی درمی‌آوردیم؛ (باز به پندار آنان،) کار را بر آنها مشتبه می‌ساختیم؛ همان‌طور که آنها کار را بر دیگران مشتبه می‌سازند!

مجتبوی

و اگر او را فرشته‏اى مى‏كرديم باز هم او را [به صورت‏] مردى مى‏ساختيم و آنچه را [اكنون بر خود و ديگران‏] پوشيده مى‏دارند بر آنان پوشيده مى‏داشتيم.

مصباح زاده

و اگر ميگردانيديمش فرشته هر آينه ميكرديمش بصورت مردى و هر آينه ميپوشانيديم بر ايشان آنچه ميپوشيدند

معزی

و اگر مى گردانيديمش فرشته اى همانا مى گردانيديمش مردى و همى پوشانيديم بر او آنچه را مى پوشند

قمشه ای

و چنانچه رسول را فرشته‌ای قرار می‌دادیم باز هم او را به صورت مردی در می‌آوردیم و بی‌شک سبب می‌شدیم که همان اشتباهی که برای دیگران پیش می‌آوردند برای خودشان پیش آید.

رشاد خليفه

اگر فرشته اي فرستاده بوديم، او را به صورت يک مرد مي فرستاديم و آنان را چنان سردرگم نگاه مي داشتيم که اکنون هستند.

Literal

And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.

Al-Hilali Khan

And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).

Arthur John Arberry

And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.

Asad

And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,› We would certainly have made him [appear as] a man – and thus We would only have confused them in the same way as 8 they are now confusing themselves. expression ajal musamma in the Quedn, it is best rendered here as «a term set [by Him]» or «known [to Him]», i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole. an angel» -with the pronoun obviously referring to the bearer of

Dr. Salomo Keyzer

En indien wij een engel als onzen boodschapper hadden aangewezen, zouden wij hem in den vorm van een mensch gezonden hebben; en wij zouden dien voor hen hebben gekleed, gelijk zij gekleed zijn.

Free Minds

And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.

Hamza Roberto Piccardo

E se avessimo designato un angelo, gli avremmo dato aspetto umano e lo avremmo vestito come essi si vestono.

Hilali Khan

And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).

Kuliev E.

Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Мы и ниспослали ангела [в качестве посланника], то Мы ниспослали бы его в облике человека, оставив их в заблуждении, в котором они пребывают.

Mohammad Habib Shakir

And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.

Palmer

And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.

Qaribullah

If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.

QXP

If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.

Reshad Khalifa

Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.

Rodwell

And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own.

Sale

And if We had appointed an angel for our messenger, We should have sent him in the form of a man, and have cloathed him before them, as they are cloathed.

Sher Ali

And if WE had appointed as Messenger an angel, WE would have made him appear as a man; and thus WE would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing.

Unknown German

Und wenn Wir ihn (aus) einem Engel geschaffen hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen geschaffen, und so hätten Wir ihnen das noch verwirrter gemacht, was sie selbst schon verwirren.

V. Porokhova

А если б сделали Мы ангела ■ (Причастным к этим спорам), ■ То Мы б его послали в виде человека ■ И тем для них бы затемнили (суть) вопроса, ■ Который они сами затемняют.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр пәйгамбәрне фәрештәдән кылсак, әлбәттә, аны ир кыяфәтендә кылыр идек, алар кешеләр кигән киемне кияр иделәр.

جالندہری

نیز اگر ہم کسی فرشتہ کو بھیجتے تو اسے مرد کی صورت میں بھیجتے اور جو شبہ (اب) کرتے ہیں اسی شبے میں پھر انہیں ڈال دیتے

طاہرالقادری

اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.