سوره الأنعام (6) آیه 10

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 10

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 11
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 9

عربی

وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

و لقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالّذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤن

خوانش

Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

پيامبراني را هم که پيش از تو بودند مسخره مي کردند پس مسخره کنندگان را عذابي که به ريشخندش مي گرفتند فروگرفت

خرمشاهی

و به براستى پيامبرانى كه پيش از تو بودند ريشخند شدند و كيفر استهزايشان بر سر ريشخندكنندگانشان فرود آمد.

کاویانپور

جمعى از پيامبران پيش از تو او را نيز مورد تمسخر قرار دادند و سرانجام، تمسخر كنندگان گرفتار كيفر اعمال شوم خود شدند

انصاریان

مسلماً پیامبران پیش از تو هم مسخره شدند؛ پس بر کسانی که پیامبران را مسخره می کردند، عذاب و کیفری که همواره به استهزا می گرفتند نازل شد و آنان را فرا گرفت.

سراج

و بعزتم سوگند كه استهزاء شد به پيامبرانى كه پيش از تو بودند پس فرود آمد به آنانكه استهزاء كردند از ايشان عذابى پيوسته بدان استهزاء مى‏كردند

فولادوند

و پيش از تو پيامبرانى به استهزا گرفته شدند. پس آنچه را ريشخند مى‏كردند گريبانگير ريشخندكنندگان ايشان گرديد.

پورجوادی

پيامبران پيش از تو را نيز مسخره كردند و سرانجام آن مسخره‏ها دامانشان را گرفت.

حلبی

و البته پيامبرانى پيش از تو مورد تمسخر قرار گرفتند، پس آنچه بدان استهزا مى‏كردند [همان‏]، ǘӘʙǘҘǠكنندگان را فرو گرفت.

اشرفی

و هر آينه بتحقيق استهزاء كرده شد بر رسولان از پيش تو پس فرو گرفت آنانرا كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى فرستادگانى پيش از تو مورد ريشخند قرار گرفته‏اند، پس [سزاى‏] آنچه ريشخندش مى‏كردند بر سر ريشخند- كنندگانشان فرود آمد

مکارم

(با این حال، نگران نباش!) جمعی از پیامبران پیش از تو را استهزا کردند؛ امّا سرانجام، آنچه را مسخره می‌کردند، دامانشان را می‌گرفت؛ (و عذاب الهی بر آنها فرود آمد).

مجتبوی

و هر آينه فرستادگان پيش از تو نيز استهزا شدند، پس به كسانى كه ايشان را مسخره مى‏كردند همان چيزى كه به ريشخند مى‏گرفتند- عذاب الهى- فرو آمد.

مصباح زاده

و هر آينه بتحقيق استهزاء كرده شد بر رسولان از پيش تو پس فرو گرفت آنان را كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بان استهزاء ميكردند

معزی

و همانا استهزاء شد به پيمبرانى كه پيش از تو بودند پس فرود آمد بدانان كه مسخره كردند از ايشان آنچه بودند بدان استهزاءكنندگان

قمشه ای

(ای پیغمبر) پیش از تو هم امم گذشته پیغمبران خود را سخت استهزاء کردند، پس آنان را کیفر این عمل دامنگیر شد.

رشاد خليفه

رسولان پيش از تو مورد تمسخر قرار گرفتند. کساني که آنها را مسخره کردند، به عواقب تمسخر خويش گرفتار شدند.

Literal

And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.

Al-Hilali Khan

And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.

Arthur John Arberry

Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.

Asad

And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided – but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.›

Dr. Salomo Keyzer

Andere apostelen zijn vr u bespot, maar de straf waarmede zij spotten, heeft de spotters bereikt.

Free Minds

Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.

Hamza Roberto Piccardo

Anche i messaggeri che vennero prima di te furono oggetto di scherno. Quello di cui si burlavano, oggi li avvolge.

Hilali Khan

And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.

Kuliev E.

До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались.

M.-N.O. Osmanov

Насмешками были встречены и посланники, являвшиеся до тебя. Но постигало тех, кто глумился над ними, [наказание] за их глумление.

Mohammad Habib Shakir

And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.

Palmer

There have been prophets before thee mocked at, but that encompassed them which the scoffers among them mocked at.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.

Qaribullah

Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. ‹

QXP

Messengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end.

Reshad Khalifa

Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.

Rodwell

Moreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them!

Sale

Other Apostles have been laughed to scorn, before thee, but the judgement which they made a jest of, encompassed those who laughed them to scorn.

Sher Ali

And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it.

Unknown German

Auch die Gesandten vor dir sind verspottet worden, doch das, worüber sie spotteten, umringte die Spötter unter ihnen.

V. Porokhova

И несомненно, до тебя посланников насмешкам подвергали. ■ Но их насмешников постигло то, ■ Над чем они так (откровенно) насмехались.

Yakub Ibn Nugman

Синнән әүвәлге пәйгамбәрләр дә шулай мәсхәрә кылындылар, аларга да мәсхәрә кылганнары хәтле мәсхәрә ителергә, хөкем итенделәр, җәзасын алырлар.

جالندہری

اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ تمسخر ہوتے رہے ہیں سو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو تمسخر کی سزا نے آگھیرا

طاہرالقادری

اور بیشک آپ سے پہلے (بھی) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا، پھر ان میں سے مسخرہ پن کرنے والوں کو(حق کے) اسی (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.