‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 10
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 11
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 9
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ
و لقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالّذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤن
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona
پيامبراني را هم که پيش از تو بودند مسخره مي کردند پس مسخره کنندگان را عذابي که به ريشخندش مي گرفتند فروگرفت
و به براستى پيامبرانى كه پيش از تو بودند ريشخند شدند و كيفر استهزايشان بر سر ريشخندكنندگانشان فرود آمد.
جمعى از پيامبران پيش از تو او را نيز مورد تمسخر قرار دادند و سرانجام، تمسخر كنندگان گرفتار كيفر اعمال شوم خود شدند
مسلماً پیامبران پیش از تو هم مسخره شدند؛ پس بر کسانی که پیامبران را مسخره می کردند، عذاب و کیفری که همواره به استهزا می گرفتند نازل شد و آنان را فرا گرفت.
و بعزتم سوگند كه استهزاء شد به پيامبرانى كه پيش از تو بودند پس فرود آمد به آنانكه استهزاء كردند از ايشان عذابى پيوسته بدان استهزاء مىكردند
و پيش از تو پيامبرانى به استهزا گرفته شدند. پس آنچه را ريشخند مىكردند گريبانگير ريشخندكنندگان ايشان گرديد.
پيامبران پيش از تو را نيز مسخره كردند و سرانجام آن مسخرهها دامانشان را گرفت.
و البته پيامبرانى پيش از تو مورد تمسخر قرار گرفتند، پس آنچه بدان استهزا مىكردند [همان]، ǘӘʙǘҘǠكنندگان را فرو گرفت.
و هر آينه بتحقيق استهزاء كرده شد بر رسولان از پيش تو پس فرو گرفت آنانرا كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند
و به راستى فرستادگانى پيش از تو مورد ريشخند قرار گرفتهاند، پس [سزاى] آنچه ريشخندش مىكردند بر سر ريشخند- كنندگانشان فرود آمد
(با این حال، نگران نباش!) جمعی از پیامبران پیش از تو را استهزا کردند؛ امّا سرانجام، آنچه را مسخره میکردند، دامانشان را میگرفت؛ (و عذاب الهی بر آنها فرود آمد).
و هر آينه فرستادگان پيش از تو نيز استهزا شدند، پس به كسانى كه ايشان را مسخره مىكردند همان چيزى كه به ريشخند مىگرفتند- عذاب الهى- فرو آمد.
و هر آينه بتحقيق استهزاء كرده شد بر رسولان از پيش تو پس فرو گرفت آنان را كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بان استهزاء ميكردند
و همانا استهزاء شد به پيمبرانى كه پيش از تو بودند پس فرود آمد بدانان كه مسخره كردند از ايشان آنچه بودند بدان استهزاءكنندگان
(ای پیغمبر) پیش از تو هم امم گذشته پیغمبران خود را سخت استهزاء کردند، پس آنان را کیفر این عمل دامنگیر شد.
رسولان پيش از تو مورد تمسخر قرار گرفتند. کساني که آنها را مسخره کردند، به عواقب تمسخر خويش گرفتار شدند.
And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
And, indeed, [even] before thy time have apostles been derided – but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.›
Andere apostelen zijn vr u bespot, maar de straf waarmede zij spotten, heeft de spotters bereikt.
Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
Anche i messaggeri che vennero prima di te furono oggetto di scherno. Quello di cui si burlavano, oggi li avvolge.
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались.
Насмешками были встречены и посланники, являвшиеся до тебя. Но постигало тех, кто глумился над ними, [наказание] за их глумление.
And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
There have been prophets before thee mocked at, but that encompassed them which the scoffers among them mocked at.
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.
Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. ‹
Messengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end.
Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
Moreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them!
Other Apostles have been laughed to scorn, before thee, but the judgement which they made a jest of, encompassed those who laughed them to scorn.
And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it.
Auch die Gesandten vor dir sind verspottet worden, doch das, worüber sie spotteten, umringte die Spötter unter ihnen.
И несомненно, до тебя посланников насмешкам подвергали. ■ Но их насмешников постигло то, ■ Над чем они так (откровенно) насмехались.
Синнән әүвәлге пәйгамбәрләр дә шулай мәсхәрә кылындылар, аларга да мәсхәрә кылганнары хәтле мәсхәрә ителергә, хөкем итенделәр, җәзасын алырлар.
اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ تمسخر ہوتے رہے ہیں سو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو تمسخر کی سزا نے آگھیرا
اور بیشک آپ سے پہلے (بھی) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا، پھر ان میں سے مسخرہ پن کرنے والوں کو(حق کے) اسی (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے،
‹