سوره الأنعام (6) آیه 11

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 11

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 12
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 10

عربی

قُلْ سِيرُوا فِي الأَْرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

بدون حرکات عربی

قل سيروا في الأرض ثمّ انظروا كيف كان عاقبة المكذّبين

خوانش

Qul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

آیتی

بگو : در روي زمين بگرديد و بنگريد که پايان کار تکذيب کنندگان چگونه بوده است

خرمشاهی

بگو در زمين سير و سفر كنيد، سپس بنگريد كه سرانجام منكران چگونه بوده است.

کاویانپور

بگو، در روى زمين بگرديد و جويا شويد تا ببينيد سرانجام كار تكذيب كنندگان چگونه بود.

انصاریان

بگو: در زمین بگردید، سپس با تأمل بنگرید که فرجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است؟

سراج

بگو گردش كنيد در زمين سپس بنگريد (بنظر عبرت) كه چگونه بوده است سر انجام كار تكذيب كنندگان

فولادوند

بگو: «در زمين بگرديد، آنگاه بنگريد كه فرجام تكذيب‏كنندگان چگونه بوده است؟»

پورجوادی

بگو: «در زمين گردش كنيد تا ببينيد كه سرانجام تكذيب كنندگان چگونه بوده است.»

حلبی

بگو: در زمين سفر كنيد، سپس بنگريد كه سرانجام تكذيب كنندگان چه بوده است؟

اشرفی

بگو سير كنيد در زمين پس بنگريد چگونه بود انجام كار تكذيب كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: در زمين بگرديد، آن گاه بنگريد سرانجام تكذيب كنندگان چگونه شد

مکارم

بگو: «روی زمین گردش کنید! سپس بنگرید سرانجام تکذیب‌کنندگان آیات الهی چه شد؟!»

مجتبوی

بگو: در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام دروغ‏انگاران چگونه بود.

مصباح زاده

بگو سير كنيد در زمين پس بنگريد چگونه بود انجام كار تكذيب كنندگان

معزی

بگو بگرديد در زمين پس بنگريد چگونه بوده است فرجام تكذيب كنندگان

قمشه ای

بگو (ای پیغمبر) که در روی زمین بگردید آن گاه بنگرید که عاقبت سخت آنها که تکذیب کردند چگونه بود!

رشاد خليفه

بگو: در زمين بگرديد و عاقبت تکذيب کنندگان را ببينيد.

Literal

Say: «Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars’/falsifiers› end/turn (result).»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.›

Asad

Say: «Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg hun: Doorloopt de aarde en ziet wat het einde van hen was, die onze profeten van bedrog beschuldigden.

Free Minds

Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Viaggiate sulla terra e vedrete cosa ne è stato di coloro che tacciavano di menzogna».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

Kuliev E.

Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Пройдитесь по земле и посмотрите, каково было воздаяние тем, кто не признавал [посланников] «.

Mohammad Habib Shakir

Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

Palmer

Say, ‹Go about in the earth, then wilt thou see how has been the end of those who called them liars.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!

Qaribullah

Say: ‹Travel the land and see what was the fate of those who belied. ‹

QXP

Say, «Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws.»

Reshad Khalifa

Say, «Roam the earth and note the consequences for the rejectors.»

Rodwell

SAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars.

Sale

Say, go through the earth, and behold what hath been the end of those, who accused our prophets of imposture.

Sher Ali

Say, `Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars.›

Unknown German

Sprich: «Wandert über die Erde und seht, wie das Ende der Verleugner war.»

V. Porokhova

Скажи: «Пройдите по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, ■ Которые сочли (посланников) лжецами!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Җир өстендә йөрегез һәм яхшылап карагыз! Аллаһ вә расүлләр хакында ялган сөйләүчеләрнең хәле ничек тәмам булган?» – дип. (Мөшрикләр, Мухәммәд г-мне мәсхәрә кылып, төрлечә золым итеп тә кешеләрне исламга чакырудан туктата алмагач, патша итәбез, күп мал бирәбез, ташла бу эшеңне, диделәр). Аллаһу тәгалә аларга түбәндәге аять белән җавап бирде.

جالندہری

کہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

طاہرالقادری

فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،

1 نظر برای “سوره الأنعام (6) آیه 11

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.