‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 12
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 13
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 11
قُلْ لِمَنْ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
قل لمن ما في السّماوات و الأرض قل للّه كتب على نفسه الرّحمة ليجمعنّكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه الّذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون
Qul liman ma fee alssamawati waal-ardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
بگو : از آن کيست آنچه در آسمانها و زمين است ؟ بگو : از آن خداست ، بخشايش را بر خود مقرر داشته ، همه شما را در روز قيامت که در آن ترديدي نيست گرد مي آورد آنان که به زيان خويش کار کرده اند ، ايمان نمي آورند
بگو آنچه در آسمانها و زمين است از آن كيست؟ [و در پاسخ] بگو از آن خداوند است; كه بر خود رحمت را مقرر داشته است; [و] در روز قيامت، كه در [فرا رسيدن] آن شكى نيست، شما را گرد مى آورد; كسانى كه بر خود زيان زده اند، ايمان نمى آورند.
بگو، آنچه در آسمانها و در زمين است، متعلق بكيست؟ بگو، تنها متعلق بخداست. خدا رحمت و بخشش را بر خود فرض نموده (و واجب شمرده است) و به يقين همه شما را روز قيامت كه در آن ترديدى نيست، جمع خواهد كرد. تنها كسانى كه بخود ضرر زدند، ايمان نمىآورند.
بگو: مالکیّت و فرمانروایی آنچه در آسمان ها و زمین است در سیطره کیست؟ بگو: در سیطره خداست که رحمت را بر خود لازم و مقرّر کرده؛ یقیناً همه شما را در روز قیامت که تردیدی در آن نیست جمع خواهد کرد. فقط کسانی که سرمایه وجودشان را تباه کرده اند، ایمان نمی آورند.
بگو (و از ايشان بپرس) از آن كيست آنچه در آسمانها و زمين است بگو از آن خداست نوشت خدا بر خود رحمت را بخدا قسم كه جمع خواهد كرد شما را در روز رستاخيز كه هيچ ترديدى در وقوع آن نيست آنانكه خسارت زدهاند بخويشتن ايشان ايمان نخواهند آورد
بگو: «آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ كيست؟» بگو: «از آن خداست »؛ كه رحمت را بر خويشتن واجب گردانيده است. يقيناً شما را در روز قيامت -كه در آن هيچ شكى نيست- گرد خواهد آورد. خودباختگان كسانىاند كه ايمان نمىآورند.
بگو: «آنچه در آسمانها و زمين است از آن كيست؟» بگو: از آن خداست كه رحمت را بر خود مقرر داشته است و شما را در روز قيامت كه شك و ترديدى در آن نيست گرد بياورد و كسانى كه در زيان خود مىكوشند، ايمان نمىآورند.
بگو: آنچه در آسمان و زمين است از آن كيست؟ بگو: از آن خداست كه رحمت را بر خود واجب كرده است. البته روز قيامت [كه] در آن شك نيست شما را گرد آورد. كسانى كه ايمان نمىآورند بر خويشتن زيان مىزنند.
بگو مر كه راست آنچه در آسمانها و زمين است بگو مر خدا راست نوشته بر خودش رحمت را هر آينه جمع خواهد كرد شما را روز رستخيز نيست شكى در آن آنان كه زيان كردند در نفسهاى خود پس ايشان ايمان نميآورند
بگو: آنچه در آسمانها و زمين است از آن چه كسى است؟ [در پاسخ] بگو: از آن خداوند است. بخشايش را بر خود مقرّر داشته است، قطعا شما را در روز قيامت كه شكى در آن نيست گرد خواهد آورد. آنان كه به خويش زيان زدهاند، ايمان نمىآورند
بگو: «آنچه در آسمانها و زمین است، از آن کیست؟» بگو: «از آن خداست؛ رحمت (و بخشش) را بر خود، حتم کرده؛ (و به همین دلیل،) بطور قطع همه شما را در روز قیامت، که در آن شکّ و تردیدی نیست، گرد خواهد آورد. (آری،) فقط کسانی که سرمایههای وجود خویش را از دست داده و گرفتار خسران شدند، ایمان نمیآورند.
بگو: آنچه در آسمانها و زمين است كه راست؟ بگو: خداى راست، مِهر و بخشايش را بر خود نوشته است هر آينه شما را براى روز رستاخيز كه شكّى در آن نيست فراهم آرد. كسانى كه خويشتن را در زيان افكندند، ايمان نمىآورند.
بگو مر كه راست آنچه در آسمانها و زمين است بگو مر خدا راست نوشته بر خودش رحمت را هر آينه جمع خواهد كرد شما را روز رستخيز نيست شكى در آن آنان كه زيان كردند در نفسهاى خود پس ايشان ايمان نمىآورند
بگو از آن كيست آنچه در آسمانها است و زمين بگو از آن خدا نوشت بر خويشتن رحمت را كه گردآورد شما را بسوى روز رستاخيز نيست ترديدى در آن آنان كه زيانمند كردند خويشتن را ايمان نمى آورند
(به مشرکان) بگو که آنچه در آسمانها و زمین است ملک کیست؟ (اگر آنها نگویند) تو باز گو همه ملک خداست که بر خویش رحمت و بخشایش را فرض و لازم کرده، البته شما را در روز قیامت که بیهیچ شک خواهد آمد جمع میگرداند، ولی کسانی که خود را به زیان افکندند ایمان نمیآورند.
بگو: آنچه در آسمانها و زمين است از آن كيست؟ بگو: از آن خداست. او رحمت را صفت خود قرار داده است. مطمئناً، او همگي شما را در روز رستاخيز احضار خواهد كرد، روزي كه اجتناب ناپذير است. آنان كه نفس خود را از دست مي دهند، كساني هستند كه باور ندارند.
Say: «To whom, what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth?» Say: «To God, He decreed on Himself the mercy, He will gather/collect you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, those who lost themselves, so they are not believing.»
Say (O Muhammad SAW): «To whom belongs all that is in the heavens and the earth?» Say: «To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe (in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.).
Say: ‹To whom belongs what is in the heavens and in the earth?› Say: ‹It is God’s. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.
Say: «Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?» Say: «Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy.» He will assuredly gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: yet those who have squandered their own selves-it is they who refuse to believe [in Him],
Zeg: Wien behoort wat hemel en aarde bevatten? Zeg: Aan God. Hij heeft zich zelven barmhartigheid voorgeschreven. Hij zal u zeker op den dag der opstanding verzamelen; daaraan is geen twijfel. Zij, die niet gelooven, verwoesten hunne eigene zielen.
Say: "To whom is all that is in heavens and Earth?" Say: "To God." He has decreed mercy on Himself, that He will gather you to the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.
Di›: «A chi [appartiene] quello che c’è nei cieli e sulla terra? Rispondi: «Ad Allah!». Egli si è imposto la misericordia. Vi riunirà nel Giorno della Resurrezione, sul quale non v’è dubbio alcuno. Quelli che non credono preparano la loro stessa rovina.
Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe (in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.).
Скажи: «Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?» Скажи: «Аллаху! Он предписал Себе милосердие. Он непременно соберет вас вместе в День воскресения, в котором нет сомнения. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют».
Спроси: «Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?» Отвечай: «Аллаху! Он предписал самому Себе милость [к верующим]. И Он созовет вас [к Себе] в День воскресения, который [грядет] непременно. Те же, которые обделили сами себя, они-то и не уверовали.
Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day– there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe.
Say, ‹Whose is what is in the heavens and the earth?› Say, ‹God’s, who has imposed mercy on himself.› He will surely gather you together for the resurrection day. There is no doubt in that, but those who waste their souls will not believe.
Sor: «Kimindir gökler ve yer?» Cevap ver: «Allah’ındır.» O Allah ki, rahmeti öz benliği üzerine yazmıştır. O sizi, varlığında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini hüsrana yuvarlamış kişiler var ya, onlar iman etmezler.
Say: ‹To whom belongs that which is in the heavens and the earth? ‹ Say: ‹To Allah. He has written for Himself mercy, and will gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe. ‹
(From history, let them turn their attention to the Universe). Say, «To whom belongs all that is in the heavens and the earth?» Say, «To Allah Who has prescribed for Himself Mercy.» (He nourishes the entire Universe as a mother’s womb nourishes the fetus with no returns, while meeting its needs at all stages of development. He does not task individuals and nations to doom, without giving them a period of respite to mend their behavior). He will assemble all individuals and nations on the Day when humanity stands on its feet, and ultimately on the Day of Resurrection about which there is no doubt. Only those who have destroyed their «Self» will keep denying the Truth.
Say, «To whom belongs everything in the heavens and the earth?» Say, «To GOD.» He has decreed that mercy is His attribute. He will surely summon you all on the Day of Resurrection, which is inevitable. The ones who lose their souls are those who disbelieve.
SAY: Whose is all that is in the Heavens and the Earth? SAY: God’s. He had imposed mercy on Himself as a law. He will surely assemble you on the Resurrection day; there is no doubt of it. They who are the authors of their own ruin, are they who will not believe.
Say, unto whom belongeth whatsoever is in heaven and earth? Say, unto God. He hath prescribed unto himself mercy. He will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it. They who destroy their own souls are those who will not believe.
Say, `To whom belongs what is in the heavens and the earth ?› Say, `To ALLAH.› HE has taken upon Himself to show mercy. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who have ruined their souls will not believe.
Sprich: «Wessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist?» Sprich: «Allahs.» Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch gewißlich weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung. Daran ist kein Zweifel. Jene aber, die ihre Seelen verderben, die wollen nicht glauben.
Скажи: «Кому принадлежит ■ Все то, что на земле и в небе?» ■ Скажи: «Аллаху! ■ И милосердие вменил Он Сам Себе. ■ Он соберет вас всех в День ■ Воскресения (на Суд), ■ О коем никакого нет сомненья, ■ И не уверуют в него лишь те, ■ Кто свою душу погубил (навеки).
Әйт: «Җирдәге вә күктәге нәрсәләр кемнеке? Һичкемнеке түгел фәкать – Аллаһу тәгаләнеке», – дип. Аллаһ үзе теләгән бәндәләренә рәхмәт кылуны үзенең өстенә йөкләде. Булачагында шикләнергә дә урыны юк – кыямәт көнендә, әлбәттә. Аллаһ һәммәгезне дә хөкем итәр өчен җыяр. Ахирәттә үзләрен мәңгелек хәсрәткә саласы кешеләр дөньяда чакларында Коръәнгә ышанмаслар, яки ышанып та гамәл кылмаслар.
(ان سے) پوچھو کہ آسمان اور زمین میں جو کچھ ہے کس کا ہے کہہ دو خدا کا اس نے اپنی ذات (پاک) پر رحمت کو لازم کر لیا ہے وہ تم سب کو قیامت کے دن جس میں کچھ بھی شک نہیں ضرور جمع کرے گا جن لوگوں نے اپنے تیئیں نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لاتے
آپ (ان سے سوال) فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے کس کا ہے؟ (پھر یہ بھی) فرما دیں کہ اﷲ ہی کا ہے، اس نے اپنی ذات پر رحمت لازم فرمالی ہے، وہ تمہیں روزِ قیامت جس میں کوئی شک نہیں ضرور جمع فرمائے گا، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
‹