سوره الأنعام (6) آیه 14

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 14

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 15
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 13

عربی

قُلْ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فاطِرِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ هُوَ يُطْعِمُ وَ لا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

قل أ غير اللّه أتّخذ وليّا فاطر السّماوات و الأرض و هو يطعم و لا يطعم قل إنّي أمرت أن أكون أوّل من أسلم و لا تكوننّ من المشركين

خوانش

Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waal-ardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena

آیتی

بگو : آيا ديگري جز خدا را به دوستي گيرم که آفريننده آسمانها و زمين ، است و مي خوراند و به طعامش نياز نيست ؟ بگو : هر آينه من مامور شده ام که نخستين کسي باشم که تسليم امر خدا شده باشد پس ، از مشرکان مباش

خرمشاهی

بگو آيا غير از خداوند را سرور خود گيرم كه آفرينشگر آسمانها و زمين است؟ حال آنكه به همگان روزى مى خوراند و خود روزى نمى خورد. بگو به من فرمان داده شده است كه نخستين كسى باشم كه سر [به طاعت و توحيد] مى نهد و [به من گفته شده است كه] هرگز از مشركان مباش.

کاویانپور

بگو، آيا غير خدا را ولى و دوست خود بگيرم؟ در حالى كه پديد آورنده آسمانها و زمين خداست و اوست كه روزى مى‏دهد و از كسى روزى نمى‏گيرد. بگو، به من امر شده است كه در اسلام مقام اوليت را دارا باشم و اينكه از مشركين مباش (از خواستها و تمايلات آنان پيروى مكن).

انصاریان

بگو: آیا جز خدا را که آفریننده آسمان ها و زمین است، سرپرست و یاور خود گیرم؟ و اوست که روزی می دهد و خود بی نیاز از روزی است. بگو: من مأمورم نخستین کسی باشم که فرمان خدا را گردن نهد، و فرمان یافته ام که هرگز از مشرکان مباش.

سراج

بگو آيا غير خدا را بگيرم ولى و سرپرست خدائى كه پديد آرنده آسمانها و زمين است و او مى‏خوراند (خلق را) و او روزى خورانده نمى‏شود بگو البته من مأمور شده‏ام به اين كه باشم نخستين كسى كه گردن نهد فرمان خدا را و (مرا مى‏گويند) مباش از مشركان

فولادوند

بگو: «آيا غير از خدا -پديدآورنده آسمانها و زمين- سرپرستى برگزينم؟ و اوست كه خوراك مى‏دهد، و خوراك داده نمى‏شود.» بگو: «من مأمورم كه نخستين كسى باشم كه اسلام آورده است، و [به من فرمان داده شده كه:] هرگز از مشركان مباش.»

پورجوادی

بگو: «آيا غير خدا را يار و ياور گيرم؟ اوست كه آفريننده آسمانها و زمين است و خود غذا مى‏دهد و از غذا بى‏نياز است.» بگو: «من مأمورم نخستين كسى باشم كه اسلام آورد.» و از مشركان نباش.

حلبی

بگو: آيا جز خدا دوستى بگيرم كه آفريدگار آسمان و زمين است و همو روزى مى‏دهد و روزى داده نمى‏شود، بگو براستى من مأمور شده‏ام كه نخستين كس باشم كه اسلام آورد و نيز [مرا فرموده‏اند كه‏] از مشركان مباش.

اشرفی

بگو آيا جز خدا را بگيرم ولى پديد آورنده آسمانها و زمين و او مى‏خوراند و خورانيده نمى‏شود بگو بدرستيكه من فرموده شدم كه باشم اول كسى كه مسلمان شد و مباش البته از شرك آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

بگو آيا جز خداوند، پديد آرنده آسمانها و زمين، دوستى گيرم، حال آنكه او روزى مى‏دهد و به او روزى نمى‏دهند؟ بگو: من فرمان يافته‏ام نخستين كسى باشم كه اسلام آورده است و [فرمان يافته‏ام كه‏] از مشركان مباش

مکارم

بگو: «آیا غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کنم؟! (خدایی) که آفریننده آسمانها و زمین است؛ اوست که روزی می‌دهد، و از کسی روزی نمی‌گیرد.» بگو: «من مأمورم که نخستین مسلمان باشم؛ و (خداوند به من دستور داده که) از مشرکان نباش!»

مجتبوی

بگو: آيا جز خداى را كه آفريننده آسمانها و زمين است و او مى‏خوراند و خورانده نمى‏شود دوست و سرپرست بگيرم؟! بگو: هر آينه من فرمان يافته‏ام كه نخستين كسى باشم كه [او را] گردن نهاده است و البته از شرك‏آرندگان مباش.

مصباح زاده

بگو آيا جز خدا را بگيرم ولى پديد آورنده آسمانها و زمين و او مى‏خوراند و خورانيده نمى‏شود بگو بدرستى كه من فرموده شدم كه باشم اول كسى كه مسلمان شد و مباش البته از شرك آورندگان

معزی

بگو آيا جز خدا را برگيرم دوستى آفريننده آسمانها و زمين و او مى خوراند و خورانده نشود بگو همانا مأمور شدم كه نخستين اسلام آورنده باشم و نباش البته از شرك آورندگان

قمشه ای

بگو: آیا غیر خدا را به یاری و دوستی برگزینم؟در صورتی که آفریننده آسمان و زمین خداست و او روزی می‌بخشد و خود از طعام بی‌نیاز است. بگو: من مأمورم که اول شخصی که تسلیم حکم خداست باشم. و البته از گروهی که به خدا شرک آورند نباش.

رشاد خليفه

بگو: آيا غير از خدا كسي را به عنوان مولا و سرور قبول كنم و حال آنكه او آغازكننده آسمان‌ها و زمين است، اوست كه طعام مي ‌دهد ولي طعام داده نمى شود؟ بگو: به من امر شده است كه با اخلاص هرچه تمام تر تسليم باشم و مشرك نباشم.

Literal

Say: «Is other than God, I take (as) a guardian , (the) creator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and He feeds and is not fed.» Say: «I was ordered/commanded that I be first (of) who surrendered/submitted, and do not be (E) from the sharers/takers of partners (with God).»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Shall I take as a Walee (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed.» Say: «Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims).» And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah).

Arthur John Arberry

Say: ‹Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?› Say: ‹I have been commanded to be the first of them that surrender: «Be not thou of the idolaters.»‹

Asad

Say: «Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?» Say: «I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be» among those who ascribe divinity to aught beside Him.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Zal ik een anderen beschermer kiezen dan God, de schepper van hemel en aarde, die alles voedt en door niemand gevoed wordt? Zeg: Waarlijk, mij is bevolen, de eerste te zijn die den Islam belijdt en het werd mij gezegd: Gij zult op geenerlei wijze een afgodendienaar zijn.

Free Minds

Say: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of heavens and Earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who surrenders." And do not be of those who set up partners.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Dovrei forse scegliere per patrono qualcun altro oltre ad Allah, il Creatore dei cieli e della terra, Lui che nutre e non ha bisogno di esser nutrito?». Di›: «Mi è stato ordinato di essere il primo a sottomettermi». Non siate mai più associatori.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Walee (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah).

Kuliev E.

Скажи: «Неужели я возьму своим покровителем кого-либо, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он кормит, а Его не кормят». Скажи: «Мне велено быть первым из тех, кто покорился». Не будь же в числе многобожников.

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Возьму ли я покровителем кого-либо другого, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он дарует пропитание [другим], но не [нуждается] в том, чтобы пропитание было даровано Ему». Скажи: «Воистину, мне ведено быть первым среди вверивших себя [Аллаху]. Так не будьте же в рядах многобожников».

Mohammad Habib Shakir

Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.

Palmer

Say, ‹Other than God shall I take for a patron, the Originator of the heavens and the earth? He feedeth men, but is not fed.› Say, ‹I am bidden to be the first of those resigned;› and it was said to me, ‹Be not thou of the idolaters.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Göklerin ve yerin Fâtır’ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah’tan başkasını mı velî edineyim?» De ki: «Bana, İslam’ı/Allah’a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi.» Ve sakın şirke sapanlardan olma!

Qaribullah

Say: ‹Should I take any but Allah for a guardian? He is the Originator of the heavens and the earth. He feeds and is not fed. ‹ Say: ‹I was commanded to be the first to submit to Him. ‹ Do not be one of the idolaters.

QXP

Say, «Shall I take for my master other than Allah Who is the Initiator of the heavens and the earth? And He provides all without return. Feeds but is not fed.» Say, » I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him and ascribe not divinity besides Him.»

Reshad Khalifa

Say, «Shall I accept other than GOD as a Lord and Master, when He is the Initiator of the heavens and the earth, and He feeds but is not fed?» Say, «I am commanded to be the most devoted submitter, and, `Do not be an idol worshiper.› «

Rodwell

SAY: Other than God shall I take as Lord, maker of the Heavens and of the Earth, who nourisheth all, and of none is nourished? SAY: Verily, I am bidden to be the first of those who surrender them to God (profess Islam): and, be not thou of those who join gods with God.

Sale

Say, shall I take any other protector than God, the creator of heaven and earth, who feedeth all and is not fed by any? Say, verily I am commanded to be the first who professeth Islam, and it was said unto me, thou shalt by no means be one of the idolaters.

Sher Ali

Say, `Shall I take any protector other than ALLAH, the Maker of the heavens and the earth, Who feeds and is not fed ?› Say, `I have been commanded to be the first of those who submit.› And be thou not of those who associate partners with ALLAH.

Unknown German

Sprich: «Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?» Sprich: «Mir ward geboten, daß ich der erste sei, der sich ergibt.» Und sei nicht der Götzendiener einer.

V. Porokhova

Скажи: «Ужель я в покровители себе ■ Возьму кого-нибудь, кроме Аллаха – ■ Того, Кто небеса и землю создал, ■ Кто всем дает потребное (для жизни), ■ А Сам свободен от любой нужды?» ■ Скажи: «Повелено мне первым быть ■ Из тех, кто предался исламу. ■ И вы не будьте среди тех, ■ Кто в равные Аллаху другие призывает божества».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Җирне вә күкләрне төзүче Аллаһуны ташлап, бер зәгыйфь мәхлукны үземә ярдәмче һәм Илаһә итеп алыйммы? Аллаһ бөтен мәхлукны ризыкландыра, әмма үзе ризыкланмый – аңа ризык кирәкми, дип, мин мөселман булган кешеләрнең беренче мөселманы булу белән һәм дә мөшрикләрдән булмау белән Аллаһудан боерылдым», – диген!

جالندہری

کہو کیا میں خدا کو چھوڑ کر کسی اور کو مددگار بناؤں کہ (وہی تو) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہی (سب کو) کھانا دیتا ہے اور خود کسی سے کھانا نہیں لیتا (یہ بھی) کہہ دو کہ مجھے یہ حکم ہوا ہے کہ میں سب سے پہلے اسلام لانے والا ہوں اور یہ کہ تم (اے پیغمبر!) مشرکوں میں نہ ہونا

طاہرالقادری

فرما دیجئے: کیا میں کسی دوسرے کو (عبادت کے لئے اپنا) دوست بنا لوں (اس) اﷲ کے سوا جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ (سب کو) کھلاتا ہے اور (خود اسے) کھلایا نہیں جاتا۔ فرما دیں: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حضور) سب سے پہلا (سرجھکانے والا) مسلمان ہوجاؤں اور (یہ بھی فرمادیا گیا ہے کہ) تم مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.