سوره الأنعام (6) آیه 15

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 15

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 16
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 14

عربی

قُلْ إِنِّي أَخافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

قل إنّي أخاف إن عصيت ربّي عذاب يوم عظيم

خوانش

Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

آیتی

بگو : از عذاب آن روز بزرگ مي ترسم اگر از پروردگارم فرمان نبرم

خرمشاهی

بگو اگر از پروردگارم نافرمانى كنم از عذاب روز سهمگين مى ترسم.

کاویانپور

بگو، من از عذاب روز بزرگ، سخت مى‏ترسم از اينكه پروردگارم را نافرمانى كنم.

انصاریان

بگو: مسلماً اگر پروردگارم را نافرمانی کنم، از عذاب روزی بزرگ می ترسم

سراج

بگو البته من بيم دارم اگر نافرمانى كنم پروردگار خود را از عذاب روز بزرگ

فولادوند

بگو: «اگر به پروردگارم عصيان ورزم از عذاب روزى بزرگ مى‏ترسم.»

پورجوادی

بگو: «اگر پروردگارم را نافرمانى كنم از عذاب آن روز بزرگ مى‏ترسم.»

حلبی

بگو: بى‏گمان من از عذاب روز بزرگ بيم دارم، اگر به پروردگارم عصيان كنم.

اشرفی

بگو بدرستيكه من ميترسم اگر نافرمانى كنم پروردگارم را عذاب روزى بزرگ را

خوشابر مسعود انصاري

بگو: به راستى من اگر از پروردگارم نافرمانى كنم از عذاب روز بزرگ مى‏ترسم

مکارم

بگو: «من (نیز) اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روزی بزرگ [= روز رستاخیز] می‌ترسم!

مجتبوی

بگو: من مى‏ترسم كه اگر پروردگار خويش را نافرمانى كنم گرفتار عذاب روزى بزرگ شوم.

مصباح زاده

بگو بدرستى كه من ميترسم اگر نافرمانى كنم پروردگارم را عذاب روزى بزرگ را

معزی

بگو همانا مى ترسم اگر نافرمانى كنم پروردگار خود را از عذاب روزى بزرگ

قمشه ای

بگو: من اگر نافرمانی خدای خود کنم از عذاب آن روز بزرگ سخت می‌ترسم.

رشاد خليفه

بگو: اگر از پروردگارم نافرماني کنم، از مجازات آن روز عظيم مي ترسم.

Literal

Say: «That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day’s torture.»

Al-Hilali Khan

Say: «I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.›

Asad

Say: «Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, ik vrees de straf van den grooten dag, indien ik ongehoorzaam jegens mijnen Heer mocht zijn.

Free Minds

Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se disobbedissi al mio Signore, temerei il castigo di un Giorno terribile».

Hilali Khan

Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Kuliev E.

Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Воистину, я страшусь, [что] если ослушаюсь Господа своего, то постигнет меня наказание в великий день».

Mohammad Habib Shakir

Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

Palmer

Say, ‹I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben.»

Qaribullah

Say: ‹Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. ‹

QXP

Say, «I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day.»

Reshad Khalifa

Say, «I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.

Rodwell

SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day.

Sale

Say, verily I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of the great day:

Sher Ali

Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.›

Unknown German

Sprich: «Ich fürchte die Strafe eines furchtbaren Tages, sollte ich meinem Herrn ungehorsam sein.»

V. Porokhova

Скажи: «Коли ослушаюсь Владыку моего, ■ Страшусь я кары Дня Великого (Суда);

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әгәр мин бидеґәтче-мөшрикләргә ияреп, тәрбиячем булган Аллаһу тәгаләнең хөкемнәренә хилафлык кылсам, әлбәттә, олугъ кыямәт көненең ґәзабыннан куркамын», – дип.

جالندہری

(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے کہ بیشک میں (تو) بڑے عذاب کے دن سے ڈرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں (سو یہ کیسے ممکن ہے؟)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.