سوره الأنعام (6) آیه 16

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 16

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 15

عربی

مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَ ذلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه و ذلك الفوز المبين

خوانش

Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu

آیتی

در آن روز ، عذاب را از هر که بگردانند مورد رحمت خدا واقع شده است ،و اين کاميابي آشکاري است

خرمشاهی

هر كس كه در چنين روزى [بل] از او بگردد، به راستى [خداوند] بر او رحمت آورده است، و اين رستگارى آشكار است.

کاویانپور

در آن روز از هر كه گذشت شود، مشمول رحمت خدا قرار گرفته است. سعادت و رستگارى آشكار همين است.

انصاریان

هر کس در آن روز، عذاب از او برگردانده شود، قطعاً خدا به او رحم کرده، و آن است کامیابی آشکار.

سراج

هر كه گردانده شود عذاب از او در آنروز حقا كه خدا بخشيده است او را و اين (بخشايش) رستگارى هويداست

فولادوند

آن روز، كسى كه [عذاب‏] از او برگردانده شود، قطعاً [خدا] بر او رحمت آورده، و اين است همان رستگارى آشكار.

پورجوادی

هر كس از عذاب آن روز در امان باشد مورد رحمتش قرار گرفته است و اين پيروزى آشكارى باشد.

حلبی

هر كس كه در آن روز [عذاب‏] از او بازداشته شود، پس به يقين [خدا] بر او بخشوده و اين كاميابى آشكارى است.

اشرفی

كسيكه گردانيده ميشود از او عذاب در آنروز پس بتحقيق رحمت كرده او را و آنست كاميابى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه در آن روز [عذاب را] از او باز دارند. به راستى [خداوند] به او رحمت آورده است. و اين است كاميابى آشكار

مکارم

آن کس که در آن روز، مجازات الهی به او نرسد، خداوند او را مشمول رحمت خویش ساخته؛ و این همان پیروزی آشکار است.»

مجتبوی

هر كه در آن روز، [عذاب‏] از او گردانده شود بى‏گمان [خداوند] او را بخشوده است و كاميابى و رستگارى آشكار همين است.

مصباح زاده

كسى كه گردانيده ميشود از او عذاب در آنروز پس بتحقيق رحمت كرده او را و آنست كاميابى آشكار

معزی

آن كس كه گردانيده شود از او در آن روز همانا رحم بدو كرده و آن است رستگاريى آشكار

قمشه ای

هر کس در آن روز از عذاب برهد همانا به رحمت خدا نائل گردیده است، و این فیروزی و سعادتی آشکار است.

رشاد خليفه

هر کس در آن روز (از مجازات) رهايي يابد، به رحمت او نائل شده است. و اين بزرگ ترين پيروزي است.

Literal

Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.

Al-Hilali Khan

Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

Arthur John Arberry

From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.

Asad

Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij van iemand op dien dag wordt afgewend, zal God genadig omtrent hen zijn geweest, en dat eene blijkbare verlossing zijn.

Free Minds

Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno saranno risparmiati solo quelli di cui Allah avrà misericordia Ecco la beatitudine evidente.

Hilali Khan

Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

Kuliev E.

Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние.

M.-N.O. Osmanov

Тому же, от кого отвращено будет наказание, в тот день ниспошлет Аллах милость, а это – явная удача.

Mohammad Habib Shakir

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.

Palmer

Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.

Qaribullah

From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.

QXP

Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah’s Mercy, and that is the signal triumph.

Reshad Khalifa

«Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph.»

Rodwell

From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss.

Sale

From whomsoever it shall be averted on that day, God will have been merciful unto him; this will be manifest salvation.

Sher Ali

He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement.

Unknown German

Wer an jenem Tag davor bewahrt bleibt, dem hat Er Barmherzigkeit erwiesen. Das ist eine offenbare Glückseligkeit.

V. Porokhova

И тот, кто будет от нее избавлен в этот День, ■ Тому явил Он милосердие Свое, ■ И явным будет этот дар.

Yakub Ibn Nugman

Хисаб көнендә берәүдән ґәзаб алынса – гафу ителсә, тәхкыйк ул кешегә Аллаһ рәхмәт кылды. Ул көндә ґәзабтан котылу – ачык өстенлек табу, югары дәрәҗәгә ирешүдер.

جالندہری

جس شخص سے اس روز عذاب ٹال دیا گیا اس پر خدا نے (بڑی) مہربانی فرمائی اور یہ کھلی کامیابی ہے

طاہرالقادری

اس دن جس شخص سے وہ (عذاب) پھیر دیا گیا تو بیشک (اﷲ نے) اس پر رحم فرمایا، اور یہی (اُخروی بخشش) کھلی کامیابی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.