‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 16
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 15
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَ ذلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه و ذلك الفوز المبين
Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
در آن روز ، عذاب را از هر که بگردانند مورد رحمت خدا واقع شده است ،و اين کاميابي آشکاري است
هر كس كه در چنين روزى [بل] از او بگردد، به راستى [خداوند] بر او رحمت آورده است، و اين رستگارى آشكار است.
در آن روز از هر كه گذشت شود، مشمول رحمت خدا قرار گرفته است. سعادت و رستگارى آشكار همين است.
هر کس در آن روز، عذاب از او برگردانده شود، قطعاً خدا به او رحم کرده، و آن است کامیابی آشکار.
هر كه گردانده شود عذاب از او در آنروز حقا كه خدا بخشيده است او را و اين (بخشايش) رستگارى هويداست
آن روز، كسى كه [عذاب] از او برگردانده شود، قطعاً [خدا] بر او رحمت آورده، و اين است همان رستگارى آشكار.
هر كس از عذاب آن روز در امان باشد مورد رحمتش قرار گرفته است و اين پيروزى آشكارى باشد.
هر كس كه در آن روز [عذاب] از او بازداشته شود، پس به يقين [خدا] بر او بخشوده و اين كاميابى آشكارى است.
كسيكه گردانيده ميشود از او عذاب در آنروز پس بتحقيق رحمت كرده او را و آنست كاميابى آشكار
هر كس كه در آن روز [عذاب را] از او باز دارند. به راستى [خداوند] به او رحمت آورده است. و اين است كاميابى آشكار
آن کس که در آن روز، مجازات الهی به او نرسد، خداوند او را مشمول رحمت خویش ساخته؛ و این همان پیروزی آشکار است.»
هر كه در آن روز، [عذاب] از او گردانده شود بىگمان [خداوند] او را بخشوده است و كاميابى و رستگارى آشكار همين است.
كسى كه گردانيده ميشود از او عذاب در آنروز پس بتحقيق رحمت كرده او را و آنست كاميابى آشكار
آن كس كه گردانيده شود از او در آن روز همانا رحم بدو كرده و آن است رستگاريى آشكار
هر کس در آن روز از عذاب برهد همانا به رحمت خدا نائل گردیده است، و این فیروزی و سعادتی آشکار است.
هر کس در آن روز (از مجازات) رهايي يابد، به رحمت او نائل شده است. و اين بزرگ ترين پيروزي است.
Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.
Indien zij van iemand op dien dag wordt afgewend, zal God genadig omtrent hen zijn geweest, en dat eene blijkbare verlossing zijn.
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
In quel Giorno saranno risparmiati solo quelli di cui Allah avrà misericordia Ecco la beatitudine evidente.
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние.
Тому же, от кого отвращено будет наказание, в тот день ниспошлет Аллах милость, а это – явная удача.
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness.
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.
Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah’s Mercy, and that is the signal triumph.
«Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph.»
From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss.
From whomsoever it shall be averted on that day, God will have been merciful unto him; this will be manifest salvation.
He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement.
Wer an jenem Tag davor bewahrt bleibt, dem hat Er Barmherzigkeit erwiesen. Das ist eine offenbare Glückseligkeit.
И тот, кто будет от нее избавлен в этот День, ■ Тому явил Он милосердие Свое, ■ И явным будет этот дар.
Хисаб көнендә берәүдән ґәзаб алынса – гафу ителсә, тәхкыйк ул кешегә Аллаһ рәхмәт кылды. Ул көндә ґәзабтан котылу – ачык өстенлек табу, югары дәрәҗәгә ирешүдер.
جس شخص سے اس روز عذاب ٹال دیا گیا اس پر خدا نے (بڑی) مہربانی فرمائی اور یہ کھلی کامیابی ہے
اس دن جس شخص سے وہ (عذاب) پھیر دیا گیا تو بیشک (اﷲ نے) اس پر رحم فرمایا، اور یہی (اُخروی بخشش) کھلی کامیابی ہے،
‹