سوره الأنعام (6) آیه 17

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 17

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 18
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 16

عربی

وَ إِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَ إِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

و إن يمسسك اللّه بضرّ فلا كاشف له إلاّ هو و إن يمسسك بخير فهو على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

اگر خدا به تو محنتي برساند ، هيچ کس جز او دفعش نتواند کرد ، و اگر به تو خيري برساند بر هر کاري تواناست

خرمشاهی

و اگر خداوند بخواهد بلايى به تو برساند، بازدارنده اى جز خود او براى آن وجود ندارد، و اگر بخواهد خيرى به تو برساند [بدان كه] او بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

هر گاه خدا ضرر و زيانى براى تو برساند، هيچكس جز او نمى‏تواند آن را بر طرف سازد و اگر خير و منفعتى براى تو برساند، او بر همه چيز تواناست.

انصاریان

و اگر خدا تو را آسیب و گزندی رساند، کسی جز او برطرف کننده آن نیست، و اگر تو را خیری رساند [حفظ و دوامش فقط به دست اوست]؛ پس او بر هر کاری تواناست.

سراج

و اگر برساند بتو خدا رنجى (و مشقتى) هيچ باز دارنده‏اى نيست آنرا مگر او و اگر برساند بتو خيرى (و نعمتى) پس او بر همه چيزها تواناست

فولادوند

و اگر خدا به تو زيانى برساند، كسى جز او برطرف كننده آن نيست، و اگر خيرى به تو برساند پس او بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

اگر خدا بخواهد زيانى به تو برساند جز خودش كسى را ياراى دفع آن نيست و اگر بخواهد نصيبى به تو برساند بر هر چيز قادر است.

حلبی

و اگر خدا تو را آسيبى رساند آن را هيچ دفع كننده‏اى جز او نباشد. و اگر به تو خيرى برساند اوست كه بر همه چيز تواناست.

اشرفی

و اگر برساند ترا خدا ضررى پس نيست دفع كننده مر او را مگر او و اگر رساند بتو خيرى پس او بر همه چيزى توانا است

خوشابر مسعود انصاري

اگر خداوند [بخواهد] گزندى به تو رساند، باز دارنده‏اى براى آن جز خود او نيست و اگر به تو خيرى رساند، [بدان كه‏] او بر هر كارى تواناست

مکارم

اگر خداوند زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی‌تواند آن را برطرف سازد! و اگر خیری به تو رساند، او بر همه چیز تواناست؛ (و از قدرت او، هرگونه نیکی ساخته است.)

مجتبوی

و اگر خدا گزندى به تو رساند، كسى جز او بازدارنده آن نيست، و اگر تو را نيكى رساند پس او بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

و اگر برساند ترا خدا ضررى پس نيست دفع كننده مر او را مگر او و اگر رساند بتو خيرى پس او بر همه چيزى توانا است

معزی

و اگر برساندت خدا رنجى پس نيست بازگيرنده آن جز او و اگر رساندت به خيرى پس او است بر همه چيز توانا

قمشه ای

و اگر از خدا به تو ضرری رسد هیچ کس جز خدا نتواند تو را از آن ضرر برهاند، و اگر از او به تو خیری رسد (هیچ کس تو را از آن منع نتواند کرد) که او بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

اگر گزندي از جانب خدا به تو برسد، هيچ کس جز او نمي تواند آن را برطرف سازد و اگر خيري به تو برساند، اوست قادر مطلق.

Literal

And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable.

Al-Hilali Khan

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

Arthur John Arberry

And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.

Asad

And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anythiing:

Dr. Salomo Keyzer

Indien God u door eenig leed bedroeft, zal niemand het van u kunnen afnemen, uitgezonderd hij zelf; indien hij echter eene weldaad bewijst, is het omdat hij almachtig is.

Free Minds

And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

E se Allah ti tocca con un’afflizione, solo Lui potrà sollevartene. Se ti concede il meglio, sappi che Egli è onnipotente.

Hilali Khan

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

Kuliev E.

Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Если ниспошлет тебе Аллах бедствие, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если он ниспошлет тебе благо, то ведь Он над всем сущим властен.

Mohammad Habib Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

Palmer

And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sana bir keder dokundurursa, onu O’ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

Qaribullah

If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.

QXP

Whatever adversity touches you for violating Allah’s Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit.

Reshad Khalifa

If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.

Rodwell

If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good – it is He whose power is over all things;

Sale

If God afflict thee with any hurt: There is none who can take it off from thee, except Himself; but if He cause good to befall thee, He is almighty:

Sher Ali

And if ALLAH touch thee with affliction, there is none to remove it but HE; and if HE touch thee with happiness, then HE has the power to do all that HE wills.

Unknown German

Wenn Allah dich mit Unglück trifft, so ist keiner, es hinwegzunehmen, als Er; und wenn Er dich mit Glückberührt, so hat Er die Macht, alles zu tun, was Er will.

V. Porokhova

Если Господь бедой тебя коснется, ■ То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе; ■ А если Он коснется тебя благом, – ■ Так ведь над всякой вещью властен Он!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ, сиңа нинди булса да зарар ирештерсә, ул зарардан котылу өчен сиңа юл ачучы булмас, мәгәр Аллаһ үзе ачар, вә әгәр Аллаһ, сиңа хәерле эшне ирештерсә, әлбәттә, Аллаһ һәр эшкә кадир.

جالندہری

اور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

اور اگر اﷲ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.