سوره الأنعام (6) آیه 20

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 20

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 21
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 19

عربی

الَّذِينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْرِفُونَهُ كَما يَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الّذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون

خوانش

Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona

آیتی

اهل کتاب او را چنان مي شناسند که فرزندان خود را ، اينان که به خود زيان مي رسانيدند ايمان نمي آورند

خرمشاهی

اهل كتاب او [پيامبر] را به همان گونه مى شناسند كه فرزندانشان را مى شناسند، كسانى كه بر خود زيان زده اند ايمان نمى آورند.

کاویانپور

كسانى كه بآنها كتاب آسمانى داده‏ايم، پيامبر اسلام را بخوبى مى‏شناسند، بدانسان كه فرزندان خود را ميشناسند. تنها كسانى كه بخود ضرر زدند، ايمان نميآورند.

انصاریان

کسانی که به آنان کتاب آسمانی دادیم، همان گونه که پسرانشان را می شناسند [بر اساس اوصافی که در کتاب هایشان بیان شده] پیامبر را می شناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجودشان را تباه کردند، ایمان نمی آورند.

سراج

آنانكه داده‏ايم بديشان كتاب مى‏شناسند رسول خدا را همانگونه كه مى‏شناسند پسرانشان را آنانكه خسارت زده‏اند بخويشتن پس ايشان ايمان نمى‏آورند

فولادوند

كسانى كه كتاب [آسمانى‏] به آنان داده‏ايم، همان گونه كه پسران خود را مى‏شناسد، او [=پيامبر] را مى‏شناسد. كسانى كه به خود زيان زده‏اند، ايمان نمى‏آورند.

پورجوادی

كسانى كه به آنها كتاب داده‏ايم به خوبى او را مى‏شناسند- همانگونه كه فرزندان خود را مى‏شناسند، آنان كه در زيان خود مى‏كوشند ايمان نمى‏آورند.

حلبی

كسانى كه به ايشان كتاب داديم او را مى‏شناسند، چنان كه فرزندان خود را مى‏شناسند، [آنان‏] كسانى [هستند] كه نفسهاى خود را زيان رسانيدند، پس آنها ايمان نمى‏آورند.

اشرفی

آنان كه داديمشان كتاب مى‏شناسند آنرا همچنانكه مى‏شناسند پسران خود را آنها كه زيان كردند بر نفسهاى خود پس ايشان نميگروند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه به آنان كتاب داده‏ايم، چنان كه فرزندانشان را مى‏شناسند، او (پيامبر) را مى‏شناسند، كسانى كه به خود زيان زده‏اند. آنان ايمان نمى‏آورند

مکارم

آنان که کتاب آسمانی به ایشان داده‌ایم، بخوبی او [= پیامبر] را می‌شناسند، همان‌گونه که فرزندان خود را می‌شناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجود خود را از دست داده‌اند، ایمان نمی‌آورند.

مجتبوی

كسانى كه به آنان كتاب داده‏ايم او- پيامبر- را مى‏شناسند همچنانكه فرزندان خويش را مى‏شناسند. آنان كه خويشتن را در زيان افكندند، آنها ايمان نمى‏آورند.

مصباح زاده

آنان كه داديمشان كتاب مى‏شناسند آنرا همچنانكه مى‏شناسند پسران خود را آنها كه زيان كردند بر نفسهاى خود پس ايشان نمى‏گروند

معزی

آنان كه داديمشان كتاب را بشناسندش چنانكه بشناسند فرزندان خود را آنان كه زيانمند كردند خويشتن را ايمان نيارند

قمشه ای

آنان که ما کتاب به آنها فرستادیم، او را (یعنی محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم را) به مانند فرزندان خود می‌شناسند. آنان که خود را به زیان انداختند (به او) ایمان نمی‌آورند.

رشاد خليفه

كساني كه به آنها كتاب آسماني داده‌ايم، اين را مى ‌شناسند، همان طور كه فرزندان خود را مى شناسند. آنان كه ايمان نمى آورند، کساني هستند که نفس خويش را از دست مي ‌دهند.

Literal

Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe.

Al-Hilali Khan

Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)

Arthur John Arberry

Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.

Asad

They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.

Dr. Salomo Keyzer

Zij, wie wij de schrift hebben gegeven, kennen onzen apostel zooals zij hunne eigene kinderen kennen: maar zij, die hunne eigene zielen verwoesten, zullen niet gelooven.

Free Minds

Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli che hanno ricevuto la Scrittura, riconoscono il Messaggero come riconoscono i loro figli. Coloro che non credono preparano la loro rovina.

Hilali Khan

Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)

Kuliev E.

Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.

M.-N.O. Osmanov

Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые обделили сами себя, – они-то и есть неверующие.

Mohammad Habib Shakir

Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.

Palmer

Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler.

Qaribullah

Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.

QXP

Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God’s Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own «Self» fail to accept such undeniable Truth.

Reshad Khalifa

Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.

Rodwell

They to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe.

Sale

They unto whom We have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but they who destroy their own souls, will not believe.

Sher Ali

Those to whom WE gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls – they will not believe.

Unknown German

Sie, denen Wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihre Seelen verderben, die wollen nicht glauben.

V. Porokhova

И те, кому Мы даровали Книгу, знают это, ■ Как знают своих собственных сынов, ■ И только те, что погубили свои души, ■ (По-прежнему) неверными остались.

Yakub Ibn Nugman

Китап бирелгән яһүд вә насара Мухәммәдне үз балаларын белгән кеби беләләр. Алар үзләрен хәсрәткә салдылар, инде иман китермәсләр.

جالندہری

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان (ہمارے پیغمبرﷺ) کو اس طرح پہچانتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں جنہوں نے اپنے تئیں نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لاتے

طاہرالقادری

وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.