‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 20
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 21
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 19
الَّذِينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْرِفُونَهُ كَما يَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
الّذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الّذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
اهل کتاب او را چنان مي شناسند که فرزندان خود را ، اينان که به خود زيان مي رسانيدند ايمان نمي آورند
اهل كتاب او [پيامبر] را به همان گونه مى شناسند كه فرزندانشان را مى شناسند، كسانى كه بر خود زيان زده اند ايمان نمى آورند.
كسانى كه بآنها كتاب آسمانى دادهايم، پيامبر اسلام را بخوبى مىشناسند، بدانسان كه فرزندان خود را ميشناسند. تنها كسانى كه بخود ضرر زدند، ايمان نميآورند.
کسانی که به آنان کتاب آسمانی دادیم، همان گونه که پسرانشان را می شناسند [بر اساس اوصافی که در کتاب هایشان بیان شده] پیامبر را می شناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجودشان را تباه کردند، ایمان نمی آورند.
آنانكه دادهايم بديشان كتاب مىشناسند رسول خدا را همانگونه كه مىشناسند پسرانشان را آنانكه خسارت زدهاند بخويشتن پس ايشان ايمان نمىآورند
كسانى كه كتاب [آسمانى] به آنان دادهايم، همان گونه كه پسران خود را مىشناسد، او [=پيامبر] را مىشناسد. كسانى كه به خود زيان زدهاند، ايمان نمىآورند.
كسانى كه به آنها كتاب دادهايم به خوبى او را مىشناسند- همانگونه كه فرزندان خود را مىشناسند، آنان كه در زيان خود مىكوشند ايمان نمىآورند.
كسانى كه به ايشان كتاب داديم او را مىشناسند، چنان كه فرزندان خود را مىشناسند، [آنان] كسانى [هستند] كه نفسهاى خود را زيان رسانيدند، پس آنها ايمان نمىآورند.
آنان كه داديمشان كتاب مىشناسند آنرا همچنانكه مىشناسند پسران خود را آنها كه زيان كردند بر نفسهاى خود پس ايشان نميگروند
كسانى كه به آنان كتاب دادهايم، چنان كه فرزندانشان را مىشناسند، او (پيامبر) را مىشناسند، كسانى كه به خود زيان زدهاند. آنان ايمان نمىآورند
آنان که کتاب آسمانی به ایشان دادهایم، بخوبی او [= پیامبر] را میشناسند، همانگونه که فرزندان خود را میشناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجود خود را از دست دادهاند، ایمان نمیآورند.
كسانى كه به آنان كتاب دادهايم او- پيامبر- را مىشناسند همچنانكه فرزندان خويش را مىشناسند. آنان كه خويشتن را در زيان افكندند، آنها ايمان نمىآورند.
آنان كه داديمشان كتاب مىشناسند آنرا همچنانكه مىشناسند پسران خود را آنها كه زيان كردند بر نفسهاى خود پس ايشان نمىگروند
آنان كه داديمشان كتاب را بشناسندش چنانكه بشناسند فرزندان خود را آنان كه زيانمند كردند خويشتن را ايمان نيارند
آنان که ما کتاب به آنها فرستادیم، او را (یعنی محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم را) به مانند فرزندان خود میشناسند. آنان که خود را به زیان انداختند (به او) ایمان نمیآورند.
كساني كه به آنها كتاب آسماني دادهايم، اين را مى شناسند، همان طور كه فرزندان خود را مى شناسند. آنان كه ايمان نمى آورند، کساني هستند که نفس خويش را از دست مي دهند.
Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe.
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.
Zij, wie wij de schrift hebben gegeven, kennen onzen apostel zooals zij hunne eigene kinderen kennen: maar zij, die hunne eigene zielen verwoesten, zullen niet gelooven.
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Quelli che hanno ricevuto la Scrittura, riconoscono il Messaggero come riconoscono i loro figli. Coloro che non credono preparano la loro rovina.
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые обделили сами себя, – они-то и есть неверующие.
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe.
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler.
Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.
Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God’s Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own «Self» fail to accept such undeniable Truth.
Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
They to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe.
They unto whom We have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but they who destroy their own souls, will not believe.
Those to whom WE gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls – they will not believe.
Sie, denen Wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihre Seelen verderben, die wollen nicht glauben.
И те, кому Мы даровали Книгу, знают это, ■ Как знают своих собственных сынов, ■ И только те, что погубили свои души, ■ (По-прежнему) неверными остались.
Китап бирелгән яһүд вә насара Мухәммәдне үз балаларын белгән кеби беләләр. Алар үзләрен хәсрәткә салдылар, инде иман китермәсләр.
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان (ہمارے پیغمبرﷺ) کو اس طرح پہچانتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں جنہوں نے اپنے تئیں نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لاتے
وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
‹