سوره الأنعام (6) آیه 21

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 21

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 22
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 20

عربی

وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

و من أظلم ممّن افترى على اللّه كذبا أو كذّب بآياته إنّه لا يفلح الظّالمون

خوانش

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona

آیتی

چه کسي است ستمکارتر از آنکه به خدا دروغ مي بندد يا آيات او را دروغ مي ، انگارد ؟ هر آينه ستمکاران را رستگاري نيست

خرمشاهی

و كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد يا آيات او را دروغ انگارد; آرى ستمكاران [مشركان] رستگار نمى شوند.

کاویانپور

ستمكارتر از آن كس كيست كه بر خدا نسبت دروغ بدهد؟ يا آيات او را مورد تكذيب قرار دهد؟ مسلما خدا، ستمكاران را رستگار نخواهد ساخت.

انصاریان

ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بسته، یا آیات او را تکذیب کرده، کیست؟ یقیناً ستمکاران، رستگار نخواهند بود.

سراج

و كيست ستمكارتر از كسى كه بر بندد بر خداى دروغ را يا آنكه دروغ پندارد آيت‏هاى او را براستى كه رستگار نمى‏شوند ستمكاران

فولادوند

و كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بسته يا آيات او را تكذيب نموده؟ بى ترديد، ستمكاران رستگار نمى‏شوند.

پورجوادی

ستمكارتر از كسى كه بر خدا دروغ ببندد و يا آياتش را تكذيب كند كيست؟ به راستى ستمكاران رستگار نخواهند شد.

حلبی

و كيست ستمكارتر از آنكه به افترا بر خدا دروغ بست يا آيات او را تكذيب كرد؟ بى‏گمان ستمكاران رستگار نمى‏شوند.

اشرفی

و كيست ستمكارتر از آنكه افترا كرد بر خدا دروغى را يا تكذيب كرد آيت‏هاى او را بدرستيكه او رستگار نمى‏كند ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و چه كسى ستمكارتر است از كسى كه بر خداوند دروغ بر بست يا آياتش را دروغ انگاشت؟ به راستى ستمكاران رستگار نمى‏شوند

مکارم

چه کسی ستمکارتر است از آن کس که بر خدا دروغ بسته [= همتایی برای او قائل شده‌]، و یا آیات او را تکذیب کرده است؟! مسلماً ظالمان، رستگار نخواهند شد!

مجتبوی

و چه كسى ستمكارتر است از آن كه بر خدا دروغ ساخته- براى او شريك گرفته- يا آيات او را دروغ انگاشته است؟ همانا ستمكاران رستگار نخواهند شد.

مصباح زاده

و كيست ستمكارتر از آنكه افترا كرد بر خدا دروغى را يا تكذيب كرد آيت‏هاى او را بدرستى كه او رستگار نمى‏كند ستمكاران را

معزی

و كيست ستمگرتر از آنكه ببندد بر خدا دروغى يا دروغ پندارد آيتهاى او را همانا رستگار نشوند ستمگران

قمشه ای

و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بست یا آیات او را تکذیب کرد؟هرگز ستمکاران را رستگاری نخواهد بود.

رشاد خليفه

چه كسي پليدتر از آن كه درباره خدا دروغ بگويد، يا آيات او را رد كند؟ ستمكاران هرگز موفق نمي ‌شوند.

Literal

And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win.

Al-Hilali Khan

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful.

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.

Asad

And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:

Dr. Salomo Keyzer

Wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen omtrent God verzint, of zijne teekenen van bedrog beschuldigt? Waarlijk, de booze zal niet bloeien.

Free Minds

And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.

Hamza Roberto Piccardo

Chi è più ingiusto di colui che inventa menzogne contro Allah o smentisce i segni Suoi? In verità gli ingiusti non prospereranno.

Hilali Khan

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful.

Kuliev E.

Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или счел ложью Его знамения? Воистину, не преуспеют беззаконники.

M.-N.O. Osmanov

Кто же нечестивее того, кто измышлял против Аллаха ложь и опровергал Его знамения?.. Воистину, не преуспеют нечестивцы!

Mohammad Habib Shakir

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.

Palmer

Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the unjust shall not prosper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!

Qaribullah

Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.

QXP

Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.

Reshad Khalifa

Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.

Rodwell

And who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper.

Sale

Who is more unjust than he who inventeth a lie against God, or chargeth his signs with imposture? Surely the unjust shall not prosper.

Sher Ali

And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or treat HIS Signs as lies ? Surely the unjust shall not prosper.

Unknown German

Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge ersinnt wider Allah oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Wahrlich, die Ungerechten sollen nie Erfolg haben.

V. Porokhova

И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха ■ Или считает ложными знамения Его, – ■ Поистине, не будет благоденствия неверным.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга ялганны ифтира кылган яки аның аятьләрен ялган дигән кешедән дә залимрәк кеше бармы? Залимнәр, шиксез, Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар.

جالندہری

اور اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا یا اس کی آیتوں کو جھٹلایا۔ کچھ شک نہیں کہ ظالم لوگ نجات نہیں پائیں گے

طاہرالقادری

اور اس سے بڑا ظالم کون ہوسکتا ہے جس نے اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھا یا اس نے اس کی آیتوں کو جھٹلایا؟ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.