سوره الأنعام (6) آیه 22

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 22

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 23
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 21

عربی

وَ يَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ

بدون حرکات عربی

و يوم نحشرهم جميعا ثمّ نقول للّذين أشركوا أين شركاؤكم الّذين كنتم تزعمون

خوانش

Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona

آیتی

روزي همه را گرد آوريم ، سپس به آنها که شرک آورده اند بگوييم : آن کسان که مي پنداشتيد که شريکان خدايند اکنون کجايند ؟

خرمشاهی

و روزى كه همه آنان را [در محشر] گرد آوريم، آنگاه به مشركان گوييم كه شركايتان كه ادعا مى كرديد كجا هستند؟

کاویانپور

روزى كه همه آنان را محشور ميكنيم، آن گاه بمشركان مى‏گوييم: معبودانتان را كه آنها را شريك خدا مى‏پنداشتيد، كجا هستند؟

انصاریان

و [یاد کنید] روزی که همه آنان را [در عرصه قیامت] جمع می کنیم، سپس به کسانی که شرک ورزیده اند، می گوییم: شریکانتان که آنان را شریک خدا می پنداشتید، کجایند [تا شما را از عذاب امروز نجات دهند؟]

سراج

و ياد كن روزى را كه گرد آوريم همه ايشان را سپس گوئيم به آنانكه شرك آورده‏اند كجايند شريكان شما آنانكه پيوسته گمان مى‏بردند (كه در پيشگاه خدا از شما شفاعت مى‏كنند)

فولادوند

و [ياد كن‏] روزى را كه همه آنان را محشور مى‏كنيم، آنگاه به كسانى كه شرك آورده‏اند مى‏گوييم: «كجايند شريكان شما كه [آنها را شريك خدا] مى‏پنداشتيد؟»

پورجوادی

در آن روز كه همگان را گرد بياوريم به مشركان مى‏گوييم: «معبودهايى كه آنها را شريك خدا مى‏پنداشتيد كجا هستند؟»

حلبی

و روزى كه ما همه آنها را بر انگيزيم، پس از آنها به كسانى كه انباز گرفتند بگوييم: كجايند انبازان شما كه آنها را [خدا] مى‏پنداشتيد؟

اشرفی

و روزى كه حشر كنيم ايشانرا همگى پس گوئيم از براى آنان كه شرك آوردند كجايند انبازانتان كه بوديد گمان ميبرديد

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه آنها را همگى گرد آوريم، آن گاه به مشركان مى‏گوييم: آن شريكانتان كه مى‏پنداشتيد كجايند؟

مکارم

آن روز که همه آنها را محشور می‌کنیم؛ سپس به مشرکان می‌گوییم: «معبودهایتان، که همتای خدا می‌پنداشتید، کجایند؟» (چرا به یاری شما نمی‌شتابند؟!)

مجتبوی

روزى كه همه آنان را برانگيزيم، آنگاه به كسانى كه شرك آوردند گوييم: كجايند آن شريكانتان كه مى‏پنداشتيد [شريك خدايند]؟

مصباح زاده

و روزى كه حشر كنيم ايشان را همگى پس گوئيم از براى آنان كه شرك آوردند كجايند انبازانتان كه بوديد گمان ميبرديد

معزی

و روزى كه گردشان آريم همگى پس گوئيم بدانان كه شرك ورزيدند كجا است شريكان شما آنان كه بوديد مى پنداشتيد

قمشه ای

و (یاد کن) روزی که همه آنها را جمع آوریم پس به آنها که شرک آوردند گوییم: به کجا شدند آنها که به گمان شما شریک خدا بودند؟

رشاد خليفه

روزي که همه آنان را احضار کنيم، از مشرکان خواهيم پرسيد: کجا هستند شريکاني که قرار مي داديد؟

Literal

And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): «Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?»

Al-Hilali Khan

And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): «Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?»

Arthur John Arberry

And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, ‹Where are your associates whom you were asserting?

Asad

for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: «Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God’s divinity?»

Dr. Salomo Keyzer

En op den dag der opstanding zullen wij hen allen verzamelen, en dan zullen wij zeggen tot hen, die anderen met God vereenigen: Waar zijn uwe makkers, van wien gij u verbeeldt, dat zij het van God zijn?

Free Minds

And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?"

Hamza Roberto Piccardo

Nel Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: «Dove sono gli associati che supponevate?»

Hilali Khan

And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"

Kuliev E.

В тот день Мы соберем их вместе, а затем скажем тем, кто приобщал сотоварищей: «Где сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?»

M.-N.O. Osmanov

В день, когда соберем их всех, Мы скажем многобожникам: «Где [те, которых] вы полагали сотоварищами [Аллаха] ?»

Mohammad Habib Shakir

And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?

Palmer

On the day when we shall gather them all together, then shall we say to those who have associated others with ourself, ‹Where are your associates whom ye did pretend?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: «Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?»

Qaribullah

On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: ‹Where are your partners now, those whom you claimed? ‹

QXP

On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, «Where are now those partners of Allah that you conceived?»

Reshad Khalifa

On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, «Where are the idols you set up?»

Rodwell

And on «the Day» we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, «Where are those companion – gods of yours, as ye supposed them?»

Sale

And on the day of resurrection We will assemble them all; then will We say unto those who associated others with God, were are your companions, whom ye imagined to be those of God?

Sher Ali

And think of the day when WE shall gather them all together; then shall WE say to those who associated partners with ALLAH, `Where are the partners you spoke of – those whom you asserted ?›

Unknown German

Am Tage, da Wir sie alle versammeln werden, werden Wir zu denen, die Götter anbeteten, sprechen: «Wo sind nun eure Götter, die ihr wähntet?»

V. Porokhova

В тот День ■ Мы соберем их всех ■ И скажем тем, кто придавал другие божества (Аллаху): ■ «Где ж те другие божества, ■ Которых вы измыслили (себе в угоду)?»

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә һәммәләрен дә хөкемгә җыярбыз, соңра әйтербез мөшрикләргә: «Аллаһуның тиңдәше бар дип низаглашкан илаһәгыз кайда, күрсәтегез», – дип.

جالندہری

اور جس دن ہم سب لوگوں کو جمع کریں گے پھر مشرکوں سے پوچھیں گے کہ (آج) وہ تمہارے شریک کہاں ہیں جن کو تمہیں دعویٰ تھا

طاہرالقادری

اور جس دن ہم سب کو جمع کریں گے پھر ہم ان لوگوں سے کہیں گے جو شرک کرتے تھے: تمہارے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.