سوره الأنعام (6) آیه 23

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 23

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 24
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 22

عربی

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَنْ قالُوا وَ اللَّهِ رَبِّنا ما كُنَّا مُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ لم تكن فتنتهم إلاّ أن قالوا و اللّه ربّنا ما كنّا مشركين

خوانش

Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena

آیتی

عذري که مي آورند جز اين نيست که مي گويند : به خدا سوگند که پروردگارماست ، ما مشرک نبوده ايم

خرمشاهی

آنگاه عاقبت شرك آنان جز اين نيست كه مى گويند سوگند به خدا، پروردگارمان كه ما مشرك نبوديم.

کاویانپور

پاسخ و عذر آنها جز اين نيست كه ميگويند: بخدايى كه پروردگار ما است سوگند ياد ميكنيم كه ما هرگز مشرك نبوديم.

انصاریان

پس [آن روز] بهانه و عذرشان [برای رهایی از عذاب] فقط این است که خواهند گفت: به خدا پروردگارمان سوگند، که ما مشرک نبودیم!!

سراج

پس نباشد معذرت ايشان مگر آنكه گويند سوگند بخدائى كه پروردگار ماست كه ما (در دنيا) نبوده‏ايم شرك آورندگان

فولادوند

آنگاه عذرشان جز اين نيست كه مى‏گويند: «به خدا، پروردگارمان سوگند كه ما مشرك نبوديم.»

پورجوادی

آنها جز اين عذرى نخواهند داشت كه بگويند: «به آفريدگارمان خدا سوگند كه ما مشرك نبوديم.»

حلبی

سپس عذر ايشان جز اين نباشد كه بگويند: سوگند به خدايى كه پروردگار ماست، كه ما مشرك نبوديم.

اشرفی

پس نباشد معذرت ايشان مگر آنكه گويند بخدا قسم كه پروردگار ماست كه نبوديم مشركان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه عذرشان جز اين نباشد كه گويند: به خداوند، پروردگارمان سوگند كه ما مشرك نبوديم

مکارم

سپس پاسخ و عذر آنها، چیزی جز این نیست که می‌گویند: «به خداوندی که پروردگار ماست سوگند که ما مشرک نبودیم!»

مجتبوی

آنگاه عذر [و پاسخ‏] آنها جز اين نيست كه گويند: سوگند به خدا، پروردگارمان، كه ما مشرك نبوديم.

مصباح زاده

پس نباشد معذرت ايشان مگر آنكه گويند بخدا قسم كه پروردگار ماست كه نبوديم مشركان

معزی

پس نبود نيرنگ آنان جز آنكه گفتند به خدا سوگند پروردگار ما كه نبوديم شركورزندگان

قمشه ای

آن گاه پس از آن همه فریفتگی به بتان، در پیشگاه حق عذری نیابند جز آنکه (از بتان بیزاری جسته و) گویند: سوگند به خدا، پروردگارمان، که هرگز شرک نیاوردیم.

رشاد خليفه

پاسخ مصيبت بارشان چنين خواهد بود: به خدايي که پروردگار ماست، ما هرگز مشرک نبوديم.

Literal

Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: «By God, our Lord, we were not sharing (with God).»

Al-Hilali Khan

There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: «By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah.»

Arthur John Arberry

Then they shall have no proving, but to say, ‹By God our Lord, we never associated other gods with Thee.›

Asad

Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: «By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !»

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij zullen geene andere verontschuldiging hebben, dan dat zij zullen zeggen: Bij God, onzen Heer, zweren wij, dat wij geene afgodendienaars waren.

Free Minds

Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"

Hamza Roberto Piccardo

E non avranno altra possibilità che dire: «Per Allah, nostro Signore! Non eravamo associatori!».

Hilali Khan

There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."

Kuliev E.

Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!»

M.-N.O. Osmanov

Тогда у них не будет никакого оправдания, разве что они ответят: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками».

Mohammad Habib Shakir

Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

Palmer

Then they will have no excuse but to say, ‹By God our Lord, we did not associate (others with thee)!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: «Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik.»

Qaribullah

Then it was not their trial, but they will say: ‹By Allah, our Lord we have never been idolaters. ‹

QXP

They will hardly have a response, but they will swear,» By Allah, our Lord, we never were idolaters.»

Reshad Khalifa

Their disastrous response will be, «By GOD our Lord, we never were idol worshipers.»

Rodwell

Then shall they find no other excuse than to say, «By God our Lord! we joined not companions with Him.»

Sale

But they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters.

Sher Ali

Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters.›

Unknown German

Dann werden sie keine andere Ausrede haben als daß sie sagen werden: «Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener.»

V. Porokhova

Тогда не будет им другой увертки, как сказать: ■ «Клянемся Господом, Владыкой нашим, ■ Что в равные Ему ■ Мы никаких божеств не измышляли».

Yakub Ibn Nugman

Мөшкирләр хөкем ителгәндә: «Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без дөньяда чагыбызда мөшрикләрдән булмадык», – дип үзләренең мөшриклекләрен инкяр итүләре үзләренә фетнә булыр – ягъни дөньяда киреләнеп мөшриклек белән мөбтәлә булдылар, ахирәттә шул гаепләрен инкяр итеп, ґәзаб өстенә – ґәзабны кәсеп итәрләр.

جالندہری

تو ان سے کچھ عذر نہ بن پڑے گا (اور) بجز اس کے (کچھ چارہ نہ ہوگا) کہ کہیں خدا کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم شریک نہیں بناتے تھے

طاہرالقادری

پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.