سوره الأنعام (6) آیه 24

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 24

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 25
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 23

عربی

انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

انظر كيف كذبوا على أنفسهم و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون

خوانش

Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

آیتی

بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آن دروغها که ساخته بودند ناچيز گرديد

خرمشاهی

بنگر چگونه بر خود دروغ بسته اند و برساخته هايشان بر باد رفته است.

کاویانپور

ببين چگونه بخودشان نيز دروغ ميگويند، و آنچه را كه افترا مى‏بستند از دست ميدهند.

انصاریان

با تأمل بنگر که چگونه بر خود دروغ می بندند؛ وآنچه را به دروغ شریک خدا می دانستند از دستشان رفت وگم شد.

سراج

بنگر چگونه دروغ مى‏بندند بر خويشتن و گم شود از ايشان آن معبودانى كه پيوسته افتراء مى‏بستند (كه از ما شفاعت مى‏كنند)

فولادوند

ببين، چگونه به خود دروغ مى‏گويند و آنچه برمى‏بافتند از ايشان ياوه شد.

پورجوادی

بنگر چگونه به خود دروغ گفتند و دروغى كه ساخته بودند نابود شد.

حلبی

بنگر چگونه بر خويشتن دروغ گفتند، و آنچه افترا مى‏زدند از يادشان رفت.

اشرفی

بنگر كه چگونه دروغ بستند بر خودهاشان و گمشد از ايشان آنچه بودند افترا ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

بنگر چگونه بر خويشتن دروغ بستند و آنچه بر مى‏بافتند از آنان ناپديد گشت

مکارم

ببین چگونه به خودشان (نیز) دروغ می‌گویند، و آنچه را بدروغ همتای خدا می‌پنداشتند، از دست می‌دهند!

مجتبوی

بنگر كه چگونه بر خويشتن دروغ بستند و آنچه به دروغ مى‏ساختند از آنها گم [و نابود] شد.

مصباح زاده

بنگر كه چگونه دروغ بستند بر خودهاشان و گمشد از ايشان آنچه بودند افترا ميكردند

معزی

بنگر چگونه دروغ گفتند بر خويشتن و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند

قمشه ای

بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آنچه به دروغ به خدا بسته و شریک قرار می‌دادند همه از دست آنها رفت و محو و نابود شد.

رشاد خليفه

بنگر که چگونه به خود دروغ گفتند و چگونه معبوداني که از خود ساخته بودند، آنها را ترک کرده اند.

Literal

See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them.

Al-Hilali Khan

Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.

Arthur John Arberry

Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

Asad

Behold how they have lied to themselves»-and [how] their false imagery has forsaken them!

Dr. Salomo Keyzer

Zie hoe zij tegen zich zelven liegen, en hoe de goden zich hebben verborgen, die door hen werden uitgevonden.

Free Minds

See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.

Hamza Roberto Piccardo

Guarda come si smentiscono! Come le loro calunnie li abbandoneranno!

Hilali Khan

Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.

Kuliev E.

Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их все, что они измышляли.

M.-N.O. Osmanov

Подумать только, как они измышляют ложь против самих себя! Но покинут их те, кого они себе сотворили.

Mohammad Habib Shakir

See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!

Palmer

See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.

Qaribullah

Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

QXP

Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them.

Reshad Khalifa

Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.

Rodwell

Behold! how they lie against themselves – and the gods of their own inventing desert them!

Sale

Behold, how they lie against themselves, and what they have blasphemously imagined to be the companion of God flieth from them.

Sher Ali

See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them.

Unknown German

Schau, wie sie wider sich selber lügen und das, was sie sich ersannen, sie im Stiche läßt.

V. Porokhova

Смотри, как ложь они возводят на себя ■ И как покинуло их то, ■ Что создали они своим воображеньем!

Yakub Ibn Nugman

Карагыл! Ничек үз өсләренә ялган сөйлиләр ягъни Аллаһу хозурына баргач та хакны катлап-катлап инкяр итеп, үзләренең ялганчы икәнлекләрен үзләре ныгыталар. Аллаһуга ифтира кылып, Аллаһудан башканы илаһә тоткан нәрсәләре алардан бизде.

جالندہری

دیکھو انہوں نے اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہا

طاہرالقادری

دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.