‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 23
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 24
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 22
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَنْ قالُوا وَ اللَّهِ رَبِّنا ما كُنَّا مُشْرِكِينَ
ثمّ لم تكن فتنتهم إلاّ أن قالوا و اللّه ربّنا ما كنّا مشركين
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
عذري که مي آورند جز اين نيست که مي گويند : به خدا سوگند که پروردگارماست ، ما مشرک نبوده ايم
آنگاه عاقبت شرك آنان جز اين نيست كه مى گويند سوگند به خدا، پروردگارمان كه ما مشرك نبوديم.
پاسخ و عذر آنها جز اين نيست كه ميگويند: بخدايى كه پروردگار ما است سوگند ياد ميكنيم كه ما هرگز مشرك نبوديم.
پس [آن روز] بهانه و عذرشان [برای رهایی از عذاب] فقط این است که خواهند گفت: به خدا پروردگارمان سوگند، که ما مشرک نبودیم!!
پس نباشد معذرت ايشان مگر آنكه گويند سوگند بخدائى كه پروردگار ماست كه ما (در دنيا) نبودهايم شرك آورندگان
آنگاه عذرشان جز اين نيست كه مىگويند: «به خدا، پروردگارمان سوگند كه ما مشرك نبوديم.»
آنها جز اين عذرى نخواهند داشت كه بگويند: «به آفريدگارمان خدا سوگند كه ما مشرك نبوديم.»
سپس عذر ايشان جز اين نباشد كه بگويند: سوگند به خدايى كه پروردگار ماست، كه ما مشرك نبوديم.
پس نباشد معذرت ايشان مگر آنكه گويند بخدا قسم كه پروردگار ماست كه نبوديم مشركان
آن گاه عذرشان جز اين نباشد كه گويند: به خداوند، پروردگارمان سوگند كه ما مشرك نبوديم
سپس پاسخ و عذر آنها، چیزی جز این نیست که میگویند: «به خداوندی که پروردگار ماست سوگند که ما مشرک نبودیم!»
آنگاه عذر [و پاسخ] آنها جز اين نيست كه گويند: سوگند به خدا، پروردگارمان، كه ما مشرك نبوديم.
پس نباشد معذرت ايشان مگر آنكه گويند بخدا قسم كه پروردگار ماست كه نبوديم مشركان
پس نبود نيرنگ آنان جز آنكه گفتند به خدا سوگند پروردگار ما كه نبوديم شركورزندگان
آن گاه پس از آن همه فریفتگی به بتان، در پیشگاه حق عذری نیابند جز آنکه (از بتان بیزاری جسته و) گویند: سوگند به خدا، پروردگارمان، که هرگز شرک نیاوردیم.
پاسخ مصيبت بارشان چنين خواهد بود: به خدايي که پروردگار ماست، ما هرگز مشرک نبوديم.
Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: «By God, our Lord, we were not sharing (with God).»
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: «By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah.»
Then they shall have no proving, but to say, ‹By God our Lord, we never associated other gods with Thee.›
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: «By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !»
Maar zij zullen geene andere verontschuldiging hebben, dan dat zij zullen zeggen: Bij God, onzen Heer, zweren wij, dat wij geene afgodendienaars waren.
Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
E non avranno altra possibilità che dire: «Per Allah, nostro Signore! Non eravamo associatori!».
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!»
Тогда у них не будет никакого оправдания, разве что они ответят: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками».
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Then they will have no excuse but to say, ‹By God our Lord, we did not associate (others with thee)!›
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: «Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik.»
Then it was not their trial, but they will say: ‹By Allah, our Lord we have never been idolaters. ‹
They will hardly have a response, but they will swear,» By Allah, our Lord, we never were idolaters.»
Their disastrous response will be, «By GOD our Lord, we never were idol worshipers.»
Then shall they find no other excuse than to say, «By God our Lord! we joined not companions with Him.»
But they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters.
Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters.›
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als daß sie sagen werden: «Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener.»
Тогда не будет им другой увертки, как сказать: ■ «Клянемся Господом, Владыкой нашим, ■ Что в равные Ему ■ Мы никаких божеств не измышляли».
Мөшкирләр хөкем ителгәндә: «Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без дөньяда чагыбызда мөшрикләрдән булмадык», – дип үзләренең мөшриклекләрен инкяр итүләре үзләренә фетнә булыр – ягъни дөньяда киреләнеп мөшриклек белән мөбтәлә булдылар, ахирәттә шул гаепләрен инкяр итеп, ґәзаб өстенә – ґәзабны кәсеп итәрләр.
تو ان سے کچھ عذر نہ بن پڑے گا (اور) بجز اس کے (کچھ چارہ نہ ہوگا) کہ کہیں خدا کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم شریک نہیں بناتے تھے
پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے،
‹