‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 24
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 25
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 23
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ
انظر كيف كذبوا على أنفسهم و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آن دروغها که ساخته بودند ناچيز گرديد
بنگر چگونه بر خود دروغ بسته اند و برساخته هايشان بر باد رفته است.
ببين چگونه بخودشان نيز دروغ ميگويند، و آنچه را كه افترا مىبستند از دست ميدهند.
با تأمل بنگر که چگونه بر خود دروغ می بندند؛ وآنچه را به دروغ شریک خدا می دانستند از دستشان رفت وگم شد.
بنگر چگونه دروغ مىبندند بر خويشتن و گم شود از ايشان آن معبودانى كه پيوسته افتراء مىبستند (كه از ما شفاعت مىكنند)
ببين، چگونه به خود دروغ مىگويند و آنچه برمىبافتند از ايشان ياوه شد.
بنگر چگونه به خود دروغ گفتند و دروغى كه ساخته بودند نابود شد.
بنگر چگونه بر خويشتن دروغ گفتند، و آنچه افترا مىزدند از يادشان رفت.
بنگر كه چگونه دروغ بستند بر خودهاشان و گمشد از ايشان آنچه بودند افترا ميكردند
بنگر چگونه بر خويشتن دروغ بستند و آنچه بر مىبافتند از آنان ناپديد گشت
ببین چگونه به خودشان (نیز) دروغ میگویند، و آنچه را بدروغ همتای خدا میپنداشتند، از دست میدهند!
بنگر كه چگونه بر خويشتن دروغ بستند و آنچه به دروغ مىساختند از آنها گم [و نابود] شد.
بنگر كه چگونه دروغ بستند بر خودهاشان و گمشد از ايشان آنچه بودند افترا ميكردند
بنگر چگونه دروغ گفتند بر خويشتن و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند
بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آنچه به دروغ به خدا بسته و شریک قرار میدادند همه از دست آنها رفت و محو و نابود شد.
بنگر که چگونه به خود دروغ گفتند و چگونه معبوداني که از خود ساخته بودند، آنها را ترک کرده اند.
See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them.
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Behold how they have lied to themselves»-and [how] their false imagery has forsaken them!
Zie hoe zij tegen zich zelven liegen, en hoe de goden zich hebben verborgen, die door hen werden uitgevonden.
See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.
Guarda come si smentiscono! Come le loro calunnie li abbandoneranno!
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их все, что они измышляли.
Подумать только, как они измышляют ложь против самих себя! Но покинут их те, кого они себе сотворили.
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them!
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.
Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them.
Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
Behold! how they lie against themselves – and the gods of their own inventing desert them!
Behold, how they lie against themselves, and what they have blasphemously imagined to be the companion of God flieth from them.
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them.
Schau, wie sie wider sich selber lügen und das, was sie sich ersannen, sie im Stiche läßt.
Смотри, как ложь они возводят на себя ■ И как покинуло их то, ■ Что создали они своим воображеньем!
Карагыл! Ничек үз өсләренә ялган сөйлиләр ягъни Аллаһу хозурына баргач та хакны катлап-катлап инкяр итеп, үзләренең ялганчы икәнлекләрен үзләре ныгыталар. Аллаһуга ифтира кылып, Аллаһудан башканы илаһә тоткан нәрсәләре алардан бизде.
دیکھو انہوں نے اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہا
دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا،
‹