‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 30
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 31
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 29
وَ لَوْ تَرى إِذْ وُقِفُوا عَلى رَبِّهِمْ قالَ أَ لَيْسَ هذا بِالْحَقِّ قالُوا بَلى وَ رَبِّنا قالَ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
و لو ترى إذ وقفوا على ربّهم قال أ ليس هذا بالحقّ قالوا بلى و ربّنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
و اگر ببيني آن هنگام را که در برابر پروردگارشان ايستاده اند ، خدا مي گويد : آيا اين به حق نبود ؟ گويند : آري ، سوگند به پروردگارمان گويد: به کيفر آنکه کافر بوده ايد عذاب خدا را بچشيد
و اگر بنگرى آنگاه كه ايشان را در پيشگاه پروردگارشان نگاه داشته اند [به آنان] گويد آيا اين حق نيست؟ گويند چرا سوگند به پروردگارمان. گويد پس به خاطر كفرى كه مىورزيديد عذاب را بچشيد.
اگر آنان را به هنگامى كه در پيشگاه عدل پروردگارشان ايستادهاند، ببينى كه بآنها ميگويند: آيا اين حقيقت نيست؟ آنها پاسخ ميدهند و ميگويند: آرى سوگند به پروردگارمان حق و حقيقت است. خطاب ميشود پس كيفر آنچه را كه انكار ميكرديد بچشيد.
و اگر ببینی هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان بازداشته شوند [وضعی شگفت انگیز می بینی] ، خدا می فرماید: آیا این [برانگیخته شدن و زنده گشتن پس از مرگ] حق نیست؟ می گویند: سوگند به پروردگارمان حق است. [خدا] می فرماید: پس به کیفر آنکه کفر می ورزیدید، این عذاب را بچشید.
و اگر ببينى آندم كه كافران واقف شوند به پروردگارشان گويد خدا آيا نيست اين (معاد) درست گويند بلى سوگند به پروردگارمان خدا گويد پس بچشيد عذاب را بسزاى كفرى كه مىورزيديد
و اگر بنگرى هنگامى را كه در برابر پروردگارشان باز داشته مىشوند. [خدا] مىفرمايد: «آيا اين حق نيست؟» مىگويند: «چرا، سوگند به پروردگارمان [كه حق است].» مىفرمايد: «پس به [كيفر] آنكه كفر مىورزيديد، اين عذاب را بچشيد.»
اگر آنها را وقتى در پيشگاه پروردگارشان ايستادهاند ببينى كه خطاب رسد: «آيا اين حق نيست؟» بگويند: «قسم به خدا كه آرى.» خطاب مىآيد: «اينك به كيفر انكارتان عذاب را بچشيد.»
و اگر [آنها را] هنگامى كه نزد پروردگارشان بداشتهاند ببينى، [خدا] گويد: آيا اين [بعثت] راست نيست؟ گويند: آرى، سوگند به پروردگارمان [كه راست است]! گويد: پس عذاب را بچشيد به سبب آنچه كفر مىورزيديد.
و اگر به بينى هنگاميكه باز داشته باشند بر پروردگارشان گويد آيا نيست اين بحق گويند آرى بحق پروردگار ما گويد پس بچشيد عذاب را بسبب بودنتان كافران
و اگر ببينى آن گاه كه به حضور پروردگارشان باز داشته شوند [شگفت زده مىشوى. خداوند] گويد: آيا اين حقّ نيست. گويند: آرى و سوگند به پروردگار ما [درست است] گويد: پس به سزاى آنكه كفر مىورزيديد [طعم] عذاب را بچشيد
اگر آنها را به هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان ایستادهاند، ببینی! (به آنها) میگوید: «آیا این حق نیست؟» میگویند: «آری، قسم به پروردگارمان (حق است!)» میگوید: «پس مجازات را بچشید به سزای آنچه انکار میکردید!»
و اگر ببينى آنگاه كه در برابر پروردگارشان نگاهشان دارند، [حالشان را سخت ناگوار خواهى ديد]، [خداى] گويد: آيا اين [برانگيختهشدن] حق نيست؟ گويند: چرا، به پروردگارمان سوگند. گويد: پس بچشيد اين عذاب را به سزاى آنكه كفر مىورزيديد.
و اگر ببينى هنگامى كه باز داشته باشند بر پروردگارشان گويد آيا نيست اين بحق گويند آرى بحق پروردگار ما گويد پس بچشيد عذاب را بسبب بودنتان كافران
و كاش مى ديدى گاهى را كه بازداشت شدند پيشگاه پروردگارشان گويد آيا نيست اين به حقّ گويند بلى سوگند به پروردگار ما گويد پس بچشيد عذاب را بدانچه بوديد كفر مىورزيديد
و اگر سختی حال آنها را آنگاه که در پیشگاه (عدل) خدا بازداشته شوند مشاهده کنی!که خدا به آنها خطاب کند: آیا این (عذاب قیامت) حق نبود؟جواب دهند: چرا، سوگند به ذات پروردگارمان (که حق بود) پس خدا گوید که اینک عذاب را به کیفر کفرتان بچشید.
اگر فقط مى توانستي آنها را هنگامي كه نزد پروردگارشان مى ايستند، ببيني! او خواهد گفت: آيا اين حقيقت ندارد؟ آنها مى گويند: بله، به پروردگارمان سوگند. او مى گويد: شما در نتيجه كفرتان سزاوار مجازات شدهايد.
And if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: «Is that not with the truth/real ?» They said: «Yes/certainly, by our Lord.» He said: «So taste/experience the torture, with what you were disbelieving.»
If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: «Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?» They will say: «Yes, by our Lord!» He will then say: «So taste you the torment because you used not to believe.»
If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, ‹Is not this the truth?› They will say, ‹Yes indeed, by our Lord!› He will say, ‹Then taste the chastisement for your unbelief.
If thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, «Is not this the truth?» They will answer: «Yea, indeed, by our Sustainer!» [Whereupon] He will say: «Taste, then, the suffering that comes from» your having refused to acknowledge the truth!»
Maar indien gij kondet zien, als zij voor hunnen Heer zullen worden geplaatst! Hij zal tot hen zeggen: Was dit niet de waarheid? Zij zullen antwoorden: Ja, bij onzen Heer! God zal zeggen; Onderga dus de straf, omdat gij niet hebt geloofd.
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected."
Se li vedessi quando saranno condotti al loro Signore. Egli dirà: «Non è questa la verità?» Diranno: «Sì, per il nostro Signore!» Dirà: «Gustate il castigo per la vostra miscredenza».
If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: «Разве это не истина?» Они скажут: «Конечно, клянемся нашим Господом!» Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы были неверующими!»
Если бы ты [, Мухаммад,] видел их, когда они предстанут перед их Господом, который спросит: «Разве не истина то [, что вы предстали для ответа предо Мною] ?» Они ответят: «Да, [истина], клянемся нашим Господом». И Он скажет: «Вкусите же муки за то, что вы были неверующими!»
And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
But couldst thou see when they are set before their Lord; he says, ‹Is not this the truth?› They say, ‹Yea, by our Lord !› he says, ‹Then taste the torment, for that ye did misbelieve!›
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: «Gerçek değil miymiş bu?» Dediler: «Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş.» Dedi: «O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı.»
If you could see them when they are made to stand before their Lord! He will say: ‹Is this not the truth? ‹ ‹Yes, by our Lord› they will reply, and He will say: ‹Taste then the punishment, for that which you disbelieved! ‹
But if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, «Is not this real? » They will say «Yes, by our Lord.» Allah will then say, «Taste the Requital for your rejection of the Truth.»
If you could only see them when they stand before their Lord! He would say, «Is this not the truth?» They would say, «Yes, by our Lord.» He would say, «You have incurred the retribution by your disbelief.»
But if thou couldest see when they shall be set before their Lord! He shall say to them, «Is not this it in truth?» They shall say, «Yea, by our Lord!» «Taste then,» saith He, «the torment, for that ye believed not!»
But if thou couldst see, when they shall be set before their Lord! He shall say unto them, is not this in truth come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall say, taste therefore the punishment due unto you, for that ye have disbelieved.
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, HE will say, `Is not this second life the truth ? They will say, `Yea, by our Lord.› HE will say, `Then taste the punishment because you disbelieved.›
Aber könntest du nur sehen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: «Ist nicht dies die Wahrheit?» Sie werden antworten: «Ja, bei unserem Herrn.» Er wird sprechen: «Dann kostet die Strafe, weil ihr ungläubig wart.»
Если б ты только мог увидеть, ■ Как их поставят перед их Владыкой! ■ Он скажет им: ■ «Ужель сие – не истина (для вас)?» ■ Они ответят: ■ «Да! И (в этом) нашим Господом клянемся!» ■ И скажет Он: ■ «Вкусите ж наказание за то, ■ Что (на земле) неправедными были!»
Әгәр Аллаһу хозурында хөкем ителү өчен басып торганнарын күрсәң, шул вакытта Аллаһ әйтер: «Әйә! Үлгәннән соң терелү хак булмадымы?» – дип. Алар әйттеләр: «Бәлки, ий Раббыбыз, үлгәннән соң терелү хак булды», – дип. Инде аларга Аллаһ әйтер: «Алай булгач Коръәнне вә үлгәннән соң терелүне инкяр итүегез сәбәпле җәһәннәм ґәзабы татыгыз», – дип.
اور کاش تم (ان کو اس وقت) دیکھو جب یہ اپنے پروردگار کےسامنے کھڑے کئے جائیں گے اور وہ فرمائےگا کیا یہ (دوبارہ زندہ ہونا) برحق نہیں تو کہیں گے کیوں نہیں پروردگار کی قسم (بالکل برحق ہے)خدا فرمائے گا اب کفر کے بدلے (جو دنیا میں کرتے تھے) عذاب (کے مزے) چکھو
اور اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے، (اور انہیں) اﷲ فرمائے گا: کیا یہ (زندگی) حق نہیں ہے؟ (تو) کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (یہ حق ہے، پھر) اﷲ فرمائے گا: پس (اب) تم عذاب کا مزہ چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھے،
‹