سوره الأنعام (6) آیه 33

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 33

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 34
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 32

عربی

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَ لكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآياتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

بدون حرکات عربی

قد نعلم إنّه ليحزنك الّذي يقولون فإنّهم لا يكذّبونك و لكنّ الظّالمين بآيات اللّه يجحدون

خوانش

Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati Allahi yajhadoona

آیتی

مي دانيم که سخنشان تو را اندوهگين مي سازد ، ولي اينان تنها تو را تکذيب نمي کنند ، بلکه اين ستمکاران سخن خدا را انکار مي کنند

خرمشاهی

نيك مى دانيم كه آنچه ايشان مى گويند اندوهگينت مى كند; بدان كه ايشان تو را دروغگو نمى انگارند بلكه كفرپيشگان آيات الهى را انكار مى كنند.

کاویانپور

ما مى‏دانيم كه سخنان آنها تو را افسرده و غمگين ميسازد (غم مخور و بدان كه) آنان تنها تو را تكذيب نكردند، بلكه ستمكاران آنها آيات خدا را مورد تكذيب قرار مى‏دهند.

انصاریان

آنچه را کافران و مشرکان [بر ضد قرآن و تو] می گویند می دانیم که تو را غمگین می کند. پس آنان تو را تکذیب نمی کنند، بلکه ستمکاران آیات خدا را تکذیب می نمایند.

سراج

به تحقيق مى‏دانيم كه اندوهگين مى‏گرداند ترا آنچه كفار مى‏گويند (در تكذيب تو) پس به حقيقت ايشان تكذيب نمى‏كنند ترا و ليكن ستمكاران (از عنادى كه دارند) آيت‏هاى خدا را انكار مى‏كنند

فولادوند

به يقين، مى‏دانيم كه آنچه مى‏گويند تو را سخت غمگين مى‏كند. در واقع آنان تو را تكذيب نمى‏كنند، ولى ستمكاران آيات خدا را انكار مى‏كنند.

پورجوادی

مى‏دانيم كه گفته‏هاى كافران غمگينت مى‏كند. اما آنها تو را تكذيب نمى‏كنند بلكه ستمكارانى هستند كه آيات الهى را انكار مى‏كنند.

حلبی

بى‏گمان مى‏دانيم كه آنچه مى‏گويند تو را اندوهناك مى‏كند، و براستى آنان تو را تكذيب نمى‏كنند، و ليكن [آن‏] ستمكاران آيات خدا را انكار مى‏كنند.

اشرفی

بتحقيق ميدانيم كه اندوهناك مى‏سازد ترا آنچه ميگويند پس بدرستيكه ايشان تكذيب نمى‏كنند ترا و ليكن ستمكاران بآيت‏هاى خدا انكار ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

به راستى مى‏دانيم كه آنچه مى‏گويند، تو را اندوهگين مى‏سازد. پس آنان [در حقيقت‏] تو را تكذيب نمى‏كنند بلكه اين ستمكاران آيات خدا را انكار مى‏كنند

مکارم

ما می‌دانیم که گفتار آنها، تو را غمگین می‌کند؛ ولی (غم مخور! و بدان که) آنها تو را تکذیب نمی‌کنند؛ بلکه ظالمان، آیات خدا را انکار می‌نمایند.

مجتبوی

براستى مى‏دانيم كه آنچه مى‏گويند هر آينه تو را اندوهگين مى‏كند، ولى آنها تو را دروغگو نمى‏انگارند بلكه آن ستمكاران آيه‏هاى خدا را انكار مى‏كنند.

مصباح زاده

بتحقيق ميدانيم كه اندوهناك مى‏سازد ترا آنچه ميگويند پس بدرستى كه ايشان تكذيب نمى‏كنند ترا و ليكن ستمكاران بآيت‏هاى خدا انكار ميكنند

معزی

همانا دانيم كه اندوهگينت كند آنچه گويند و هر آينه تكذيب نمى كنند تو را و ليكن ستمگران به آيتهاى خدا انكار همى ورزند

قمشه ای

ما به تحقیق می‌دانیم که کافران در تکذیب تو سخنانی می‌گویند که تو را افسرده و غمگین می‌سازد. (دل شاد دار) که آن ستمکاران نه تو را تکذیب می‌کنند بلکه آیات خدا را انکار می‌کنند.

رشاد خليفه

ما مي دانيم که تو از گفته هايشان ناراحت مي شوي. اين را بدان که اين تو نيستي که آنها تکذيب مي کنند؛ بلکه اين آيات خداست که ستمکاران ناديده مي گيرند.

Literal

We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God’s verses/evidences.

Al-Hilali Khan

We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny.

Arthur John Arberry

We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers – it is the signs of God that they deny.

Asad

Well do We know that what such people say22 grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God’s messages do these evildoers deny.

Dr. Salomo Keyzer

Nu weten wij, o Mahomet! dat het u grieft wat zij spreken! men beschuldigt niet u van valschheid; maar de ongeloovigen loochenen Gods teekenen.

Free Minds

We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God’s revelations which the wicked disregard.

Hamza Roberto Piccardo

Sappiamo bene che quello che dicono ti addolora, ma non è certamente te che smentiscono: gli ingiusti negano i segni di Allah.

Hilali Khan

We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny.

Kuliev E.

Мы знаем, что тебя печалит то, что они говорят. Они не считают лжецом тебя – беззаконники отрицают знамения Аллаха!

M.-N.O. Osmanov

Мы знаем [, о Мухаммад,] что тебя огорчают их речи. Воистину, не твои [слова] они считают ложью, – нечестивцы эти отрицают знамения Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.

Palmer

Full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah’ın ayetlerine karşı direnmekteler.

Qaribullah

We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.

QXP

We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout.

Reshad Khalifa

We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD’s revelations that the wicked disregard.

Rodwell

Now know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God.

Sale

Now we know that what they speak grieveth thee: Yet they do not accuse thee of falsehood; but the ungodly contradict the signs of God.

Sher Ali

WE know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of ALLAH that the evil-doers reject.

Unknown German

Wir wissen wohl, dich betrübt das, was sie sagen; denn fürwahr, nicht dich zeihen sie der Falschheit, es sind die Zeichen Allahs, die die Frevler verwerfen.

V. Porokhova

Мы знаем ту печаль, ■ Что речи их тебе приносят, ■ Но не тебя во лжи они винят – ■ Знаменья Господа считают ложью нечестивцы!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк беләбез кәферләрнең каршы сөйләгән сүзләре – сине борчыган, ләкин борчылма! Чөнки алар сине ялганчыга чыгара алмыйлар, вә ләкин залимнәр Аллаһ аятьләрен инкяр итәләр, җәзасын татырлар.

جالندہری

ہم کو معلوم ہے کہ ان (کافروں) کی باتیں تمہیں رنج پہنچاتی ہیں (مگر) یہ تمہاری تکذیب نہیں کرتے بلکہ ظالم خدا کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں

طاہرالقادری

(اے حبیب!) بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (بات) یقیناً آپ کو رنجیدہ کررہی ہے کہ جو یہ لوگ کہتے ہیں، پس یہ آپ کو نہیں جھٹلا رہے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ظالم لوگ اﷲ کی آیتوں سے ہی انکار کررہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.