‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 33
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 34
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 32
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَ لكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآياتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
قد نعلم إنّه ليحزنك الّذي يقولون فإنّهم لا يكذّبونك و لكنّ الظّالمين بآيات اللّه يجحدون
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati Allahi yajhadoona
مي دانيم که سخنشان تو را اندوهگين مي سازد ، ولي اينان تنها تو را تکذيب نمي کنند ، بلکه اين ستمکاران سخن خدا را انکار مي کنند
نيك مى دانيم كه آنچه ايشان مى گويند اندوهگينت مى كند; بدان كه ايشان تو را دروغگو نمى انگارند بلكه كفرپيشگان آيات الهى را انكار مى كنند.
ما مىدانيم كه سخنان آنها تو را افسرده و غمگين ميسازد (غم مخور و بدان كه) آنان تنها تو را تكذيب نكردند، بلكه ستمكاران آنها آيات خدا را مورد تكذيب قرار مىدهند.
آنچه را کافران و مشرکان [بر ضد قرآن و تو] می گویند می دانیم که تو را غمگین می کند. پس آنان تو را تکذیب نمی کنند، بلکه ستمکاران آیات خدا را تکذیب می نمایند.
به تحقيق مىدانيم كه اندوهگين مىگرداند ترا آنچه كفار مىگويند (در تكذيب تو) پس به حقيقت ايشان تكذيب نمىكنند ترا و ليكن ستمكاران (از عنادى كه دارند) آيتهاى خدا را انكار مىكنند
به يقين، مىدانيم كه آنچه مىگويند تو را سخت غمگين مىكند. در واقع آنان تو را تكذيب نمىكنند، ولى ستمكاران آيات خدا را انكار مىكنند.
مىدانيم كه گفتههاى كافران غمگينت مىكند. اما آنها تو را تكذيب نمىكنند بلكه ستمكارانى هستند كه آيات الهى را انكار مىكنند.
بىگمان مىدانيم كه آنچه مىگويند تو را اندوهناك مىكند، و براستى آنان تو را تكذيب نمىكنند، و ليكن [آن] ستمكاران آيات خدا را انكار مىكنند.
بتحقيق ميدانيم كه اندوهناك مىسازد ترا آنچه ميگويند پس بدرستيكه ايشان تكذيب نمىكنند ترا و ليكن ستمكاران بآيتهاى خدا انكار ميكنند
به راستى مىدانيم كه آنچه مىگويند، تو را اندوهگين مىسازد. پس آنان [در حقيقت] تو را تكذيب نمىكنند بلكه اين ستمكاران آيات خدا را انكار مىكنند
ما میدانیم که گفتار آنها، تو را غمگین میکند؛ ولی (غم مخور! و بدان که) آنها تو را تکذیب نمیکنند؛ بلکه ظالمان، آیات خدا را انکار مینمایند.
براستى مىدانيم كه آنچه مىگويند هر آينه تو را اندوهگين مىكند، ولى آنها تو را دروغگو نمىانگارند بلكه آن ستمكاران آيههاى خدا را انكار مىكنند.
بتحقيق ميدانيم كه اندوهناك مىسازد ترا آنچه ميگويند پس بدرستى كه ايشان تكذيب نمىكنند ترا و ليكن ستمكاران بآيتهاى خدا انكار ميكنند
همانا دانيم كه اندوهگينت كند آنچه گويند و هر آينه تكذيب نمى كنند تو را و ليكن ستمگران به آيتهاى خدا انكار همى ورزند
ما به تحقیق میدانیم که کافران در تکذیب تو سخنانی میگویند که تو را افسرده و غمگین میسازد. (دل شاد دار) که آن ستمکاران نه تو را تکذیب میکنند بلکه آیات خدا را انکار میکنند.
ما مي دانيم که تو از گفته هايشان ناراحت مي شوي. اين را بدان که اين تو نيستي که آنها تکذيب مي کنند؛ بلکه اين آيات خداست که ستمکاران ناديده مي گيرند.
We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God’s verses/evidences.
We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny.
We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers – it is the signs of God that they deny.
Well do We know that what such people say22 grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God’s messages do these evildoers deny.
Nu weten wij, o Mahomet! dat het u grieft wat zij spreken! men beschuldigt niet u van valschheid; maar de ongeloovigen loochenen Gods teekenen.
We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God’s revelations which the wicked disregard.
Sappiamo bene che quello che dicono ti addolora, ma non è certamente te che smentiscono: gli ingiusti negano i segni di Allah.
We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny.
Мы знаем, что тебя печалит то, что они говорят. Они не считают лжецом тебя – беззаконники отрицают знамения Аллаха!
Мы знаем [, о Мухаммад,] что тебя огорчают их речи. Воистину, не твои [слова] они считают ложью, – нечестивцы эти отрицают знамения Аллаха.
We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
Full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of God.
Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah’ın ayetlerine karşı direnmekteler.
We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.
We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout.
We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD’s revelations that the wicked disregard.
Now know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God.
Now we know that what they speak grieveth thee: Yet they do not accuse thee of falsehood; but the ungodly contradict the signs of God.
WE know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of ALLAH that the evil-doers reject.
Wir wissen wohl, dich betrübt das, was sie sagen; denn fürwahr, nicht dich zeihen sie der Falschheit, es sind die Zeichen Allahs, die die Frevler verwerfen.
Мы знаем ту печаль, ■ Что речи их тебе приносят, ■ Но не тебя во лжи они винят – ■ Знаменья Господа считают ложью нечестивцы!
Тәхкыйк беләбез кәферләрнең каршы сөйләгән сүзләре – сине борчыган, ләкин борчылма! Чөнки алар сине ялганчыга чыгара алмыйлар, вә ләкин залимнәр Аллаһ аятьләрен инкяр итәләр, җәзасын татырлар.
ہم کو معلوم ہے کہ ان (کافروں) کی باتیں تمہیں رنج پہنچاتی ہیں (مگر) یہ تمہاری تکذیب نہیں کرتے بلکہ ظالم خدا کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں
(اے حبیب!) بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (بات) یقیناً آپ کو رنجیدہ کررہی ہے کہ جو یہ لوگ کہتے ہیں، پس یہ آپ کو نہیں جھٹلا رہے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ظالم لوگ اﷲ کی آیتوں سے ہی انکار کررہے ہیں،
‹