‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 37
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 38
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 36
وَ قالُوا لَوْ لا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قادِرٌ عَلى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ
و قالوا لو لا نزّل عليه آية من ربّه قل إنّ اللّه قادر على أن ينزّل آية و لكنّ أكثرهم لا يعلمون
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona
و گفتند : چرا معجزه اي از پروردگارش بر او نازل نشده ؟ بگو : خدا قادراست که معجزه اي فرو فرستد ولي بيشترينشان نمي دانند
و گويند چرا بر او معجزه اى از سوى پروردگارش نازل نشده است؟ بگو بيگمان خداوند تواناى آن هست كه معجزه اى نازل كند ولى بيشتر آنان نمى دانند.
و گفتند: چرا معجزهاى از طرف پروردگارش براى او نازل نميشود؟ بگو، خدا قادر است كه معجزه نازل كند، ولى اكثر آنان نمىدانند.
و [مرده دلان] گفتند: چرا معجزه ای از سوی پروردگارش [همانند معجزات پیامبران گذشته] بر او نازل نمی شود؟ بگو: یقیناً خدا قدرت دارد که معجزه ای [نظیر آنچه آنان درخواست دارند] نازل کند، ولی [این گونه درخواست های نابجا به سبب این است که] بیشترشان [شرایط و موقعیت ها را] نمی دانند.
و مشركان گفتند چرا فرود نيامده است بر محمد ص معجزهاى (غير از قرآن) از جانب پروردگارش بگو بى ترديد خدا تواناست بر اينكه فرو فرستد معجزهاى (بر طبق درخواستشان) و ليكن بيشترشان نمىدانند (كه مصلحت نيست)
و گفتند: «چرا معجزهاى از جانب پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بىترديد، خدا قادر است كه پديدهاى شگرف فرو فرستد، ليكن بيشتر آنان نمىدانند.»
گفتند: «چرا معجزهاى از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «خدا قادر است معجزهاى نازل كند ولى بيشتر آنها نمىدانند.»
و گفتند: چرا بر او معجزهاى از پروردگارش نازل نشد؟ بگو: بىگمان خدا قادر است كه معجزهاى فرو فرستد و ليكن بيشترشان نمىدانند.
و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او علامتى از پروردگارش بگو بدرستيكه خدا توانا است بر آنكه فرو فرستد معجزه و ليكن بيشترين ايشان نمىدانند
و گفتند: چرا نشانهاى از [جانب] پروردگارش بر او فرو فرستاده نشد؟ بگو: بى گمان خداوند تواناست بر آنكه نشانهاى فرو فرستد. ولى بيشترشان نمىدانند
و گفتند: «چرا نشانه (و معجزهای) از طرف پروردگارش بر او نازل نمیشود؟!» بگو: «خداوند، قادر است که نشانهای نازل کند؛ ولی بیشتر آنها نمیدانند!»
و گفتند: چرا نشانهاى [به دلخواه ما] از خدايش بر او فرو نيامده؟ بگو: همانا خداوند تواناست كه نشانهاى فروفرستد، ولى بيشترشان نمىدانند.
و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او علامتى از پروردگارش بگو بدرستى كه خدا توانا است بر آنكه فرو فرستد معجزه و ليكن بيشترين ايشان نمىدانند
گفتند چرا فرود نيامده است بر او آيتى از پروردگارش بگو همانا خدا توانا است كه فرستد آيتى را ليكن بيشتر ايشان نمى دانند
-و کافران گفتند: چرا بر او معجزهای از خدا فرو نیامد؟بگو: خدا بر اینکه آیتی فرستد قادر است، و لیکن بیشتر آنان نمیدانند.
آنها گفتند: اي كاش نشانه خاصي از جانب پروردگارش بر او نازل مي شد! بگو: خدا قادر است نشانهاي بفرستد، ولي اكثرشان نمي دانند.
And they said: «If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord.» Say: «That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence.» And but most of them do not know.
And they said: «Why is not a sign sent down to him from his Lord?» Say: «Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not.»
They also say, ‹Why has no sign been sent down upon him from his Lord?› Say: ‹Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.›
And they say, «Why has no miraculous sign been bestowed on him› from on high by his Sustainer?» Say: «Behold, God has the power to bestow any sign from on high.» Yet most human beings are unaware of this-
De ongeloovigen zeggen, dat, zoo lang hun geen wonder van den Heer zal worden geopenbaard, zij niet zullen gelooven. Antwoordt: Waarlijk, God is in staat een wonder te doen; maar het grootste deel hunner weet het niet.
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."
E dicono: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno [da parte] del suo Signore?». Di›: «In verità Allah ha il potere di far scendere un segno, ma la maggior parte di loro non sa nulla».
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."
Они говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?» Скажи: «Аллах властен ниспослать знамение». Но большинство их не обладает знанием.
[ Неверные мекканцы] говорят: «Почему не ниспослано ему знамение от его Господа?» Отвечай: «Воистину, Аллах может низвести знамение». Но ведь большая часть людей не ведает об этом.
And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
They say, ‹Unless there be sent down some sign from his Lord› – say, ‹Verily, God is able to send down a sign, but most of them do not know.›
Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!» De ki: «Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir’dir. Fakat çokları bilmiyorlar.»
They ask: ‹Why has no sign been sent down to him from his Lord? ‹ Say: ‹Allah is Able to send down a sign. ‹ But most of them do not know.
They say, «If only a miracle could come down to him from his Lord!» Say, «Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge.» (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108)).
They said, «If only a certain sign could come down to him from his Lord!» Say, «GOD is able to send down a sign, but most of them do not know.»
They say, «Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . .» SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not.
The infidels say, unless some sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe: Answer, verily God is able to send down a sign: But the greater part of them know it not.
And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord ?› Say, `Surely ALLAH has the power to send down a Sign, but most of them do not know.›
Sie sagen: «Warum ist ihm kein Zeichen niedergesandt worden von seinem Herrn?» Sprich: «Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht.»
И говорят они: ■ «О, если бы ему от Господа его было ниспослано знаменье, ■ (Что было б зримо или ощутимо)!» ■ Скажи: «Могущ Господь (ему) знамение свести, ■ Но большинство из вас (его) не распознает».
Кәферләр әйттеләр: «Кәшки Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлеген дөресләүче могҗиза иңдерелсәче», – дип. Син аларга әйт: «Тәхкыйк Аллаһ кадир могҗиза иңдерергә, ләкин аларның күберәге белмиләр. Ягъни могҗизага ышанмаган кешеләргә могҗизага ияреп ґәзаб килгәнен белмиләр.
اور کہتے ہیں کہ ان پر ان کے پروردگارکے پاس کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا نشانی اتارنے پر قادر ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اﷲ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتے،
‹