سوره الأنعام (6) آیه 37

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 37

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 38
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 36

عربی

وَ قالُوا لَوْ لا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قادِرٌ عَلى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا لو لا نزّل عليه آية من ربّه قل إنّ اللّه قادر على أن ينزّل آية و لكنّ أكثرهم لا يعلمون

خوانش

Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona

آیتی

و گفتند : چرا معجزه اي از پروردگارش بر او نازل نشده ؟ بگو : خدا قادراست که معجزه اي فرو فرستد ولي بيشترينشان نمي دانند

خرمشاهی

و گويند چرا بر او معجزه اى از سوى پروردگارش نازل نشده است؟ بگو بيگمان خداوند تواناى آن هست كه معجزه اى نازل كند ولى بيشتر آنان نمى دانند.

کاویانپور

و گفتند: چرا معجزه‏اى از طرف پروردگارش براى او نازل نميشود؟ بگو، خدا قادر است كه معجزه نازل كند، ولى اكثر آنان نمى‏دانند.

انصاریان

و [مرده دلان] گفتند: چرا معجزه ای از سوی پروردگارش [همانند معجزات پیامبران گذشته] بر او نازل نمی شود؟ بگو: یقیناً خدا قدرت دارد که معجزه ای [نظیر آنچه آنان درخواست دارند] نازل کند، ولی [این گونه درخواست های نابجا به سبب این است که] بیشترشان [شرایط و موقعیت ها را] نمی دانند.

سراج

و مشركان گفتند چرا فرود نيامده است بر محمد ص معجزه‏اى (غير از قرآن) از جانب پروردگارش بگو بى ترديد خدا تواناست بر اينكه فرو فرستد معجزه‏اى (بر طبق درخواستشان) و ليكن بيشترشان نمى‏دانند (كه مصلحت نيست)

فولادوند

و گفتند: «چرا معجزه‏اى از جانب پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بى‏ترديد، خدا قادر است كه پديده‏اى شگرف فرو فرستد، ليكن بيشتر آنان نمى‏دانند.»

پورجوادی

گفتند: «چرا معجزه‏اى از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «خدا قادر است معجزه‏اى نازل كند ولى بيشتر آنها نمى‏دانند.»

حلبی

و گفتند: چرا بر او معجزه‏اى از پروردگارش نازل نشد؟ بگو: بى‏گمان خدا قادر است كه معجزه‏اى فرو فرستد و ليكن بيشترشان نمى‏دانند.

اشرفی

و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او علامتى از پروردگارش بگو بدرستيكه خدا توانا است بر آنكه فرو فرستد معجزه و ليكن بيشترين ايشان نمى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: چرا نشانه‏اى از [جانب‏] پروردگارش بر او فرو فرستاده نشد؟ بگو: بى گمان خداوند تواناست بر آنكه نشانه‏اى فرو فرستد. ولى بيشترشان نمى‏دانند

مکارم

و گفتند: «چرا نشانه (و معجزه‌ای) از طرف پروردگارش بر او نازل نمی‌شود؟!» بگو: «خداوند، قادر است که نشانه‌ای نازل کند؛ ولی بیشتر آنها نمی‌دانند!»

مجتبوی

و گفتند: چرا نشانه‏اى [به دلخواه ما] از خدايش بر او فرو نيامده؟ بگو: همانا خداوند تواناست كه نشانه‏اى فروفرستد، ولى بيشترشان نمى‏دانند.

مصباح زاده

و گفتند چرا فرو فرستاده نشد بر او علامتى از پروردگارش بگو بدرستى كه خدا توانا است بر آنكه فرو فرستد معجزه و ليكن بيشترين ايشان نمى‏دانند

معزی

گفتند چرا فرود نيامده است بر او آيتى از پروردگارش بگو همانا خدا توانا است كه فرستد آيتى را ليكن بيشتر ايشان نمى دانند

قمشه ای

-و کافران گفتند: چرا بر او معجزه‌ای از خدا فرو نیامد؟بگو: خدا بر اینکه آیتی فرستد قادر است، و لیکن بیشتر آنان نمی‌دانند.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي كاش نشانه خاصي از جانب پروردگارش بر او نازل مي شد! بگو: خدا قادر است نشانه‌اي بفرستد، ولي اكثرشان نمي ‌دانند.

Literal

And they said: «If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord.» Say: «That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence.» And but most of them do not know.

Al-Hilali Khan

And they said: «Why is not a sign sent down to him from his Lord?» Say: «Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not.»

Arthur John Arberry

They also say, ‹Why has no sign been sent down upon him from his Lord?› Say: ‹Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.›

Asad

And they say, «Why has no miraculous sign been bestowed on him› from on high by his Sustainer?» Say: «Behold, God has the power to bestow any sign from on high.» Yet most human beings are unaware of this-

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen zeggen, dat, zoo lang hun geen wonder van den Heer zal worden geopenbaard, zij niet zullen gelooven. Antwoordt: Waarlijk, God is in staat een wonder te doen; maar het grootste deel hunner weet het niet.

Free Minds

And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno [da parte] del suo Signore?». Di›: «In verità Allah ha il potere di far scendere un segno, ma la maggior parte di loro non sa nulla».

Hilali Khan

And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."

Kuliev E.

Они говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?» Скажи: «Аллах властен ниспослать знамение». Но большинство их не обладает знанием.

M.-N.O. Osmanov

[ Неверные мекканцы] говорят: «Почему не ниспослано ему знамение от его Господа?» Отвечай: «Воистину, Аллах может низвести знамение». Но ведь большая часть людей не ведает об этом.

Mohammad Habib Shakir

And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.

Palmer

They say, ‹Unless there be sent down some sign from his Lord› – say, ‹Verily, God is able to send down a sign, but most of them do not know.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!» De ki: «Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir’dir. Fakat çokları bilmiyorlar.»

Qaribullah

They ask: ‹Why has no sign been sent down to him from his Lord? ‹ Say: ‹Allah is Able to send down a sign. ‹ But most of them do not know.

QXP

They say, «If only a miracle could come down to him from his Lord!» Say, «Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge.» (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108)).

Reshad Khalifa

They said, «If only a certain sign could come down to him from his Lord!» Say, «GOD is able to send down a sign, but most of them do not know.»

Rodwell

They say, «Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . .» SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not.

Sale

The infidels say, unless some sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe: Answer, verily God is able to send down a sign: But the greater part of them know it not.

Sher Ali

And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord ?› Say, `Surely ALLAH has the power to send down a Sign, but most of them do not know.›

Unknown German

Sie sagen: «Warum ist ihm kein Zeichen niedergesandt worden von seinem Herrn?» Sprich: «Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht.»

V. Porokhova

И говорят они: ■ «О, если бы ему от Господа его было ниспослано знаменье, ■ (Что было б зримо или ощутимо)!» ■ Скажи: «Могущ Господь (ему) знамение свести, ■ Но большинство из вас (его) не распознает».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Кәшки Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлеген дөресләүче могҗиза иңдерелсәче», – дип. Син аларга әйт: «Тәхкыйк Аллаһ кадир могҗиза иңдерергә, ләкин аларның күберәге белмиләр. Ягъни могҗизага ышанмаган кешеләргә могҗизага ияреп ґәзаб килгәнен белмиләр.

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ ان پر ان کے پروردگارکے پاس کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا نشانی اتارنے پر قادر ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

طاہرالقادری

اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اﷲ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.