سوره الأنعام (6) آیه 50

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 50

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 51
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 49

عربی

قُلْ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزائِنُ اللَّهِ وَ لا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَ لا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ ما يُوحى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَْعْمى وَ الْبَصِيرُ أَ فَلا تَتَفَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

قل لا أقول لكم عندي خزائن اللّه و لا أعلم الغيب و لا أقول لكم إنّي ملك إن أتّبع إلاّ ما يوحى إليّ قل هل يستوي الأعمى و البصير أ فلا تتفكّرون

خوانش

Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee al-aAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona

آیتی

بگو : به شما نمي گويم که خزاين خدا نزد من است و علم غيب هم نمي دانم ، و نمي گويم که فرشته اي هستم تنها از چيزي پيروي مي کنم که بر من نازل شده است بگو : آيا نابينا و بينا يکسانند ؟ چرا نمي انديشيد ؟

خرمشاهی

بگو من به شما نمى گويم كه خزائن الهى نزد من است، و غيب نيز نمى دانم، و به شما نمى گويم كه من فرشته ام، من از هيچ چيز پيروى نمى كنم جز از آنچه به من وحى مى شود; بگو آيا نابينا و بينا برابرند، آيا نمى انديشيد؟

کاویانپور

بگو، من نمى‏گويم كه خزائن خدا نزد من است و من آگاه از غيب نيستم و بشما نمى‏گويم كه من فرشته‏ام. من فقط از آنچه به من وحى مى‏شود، پيروى مى‏كنم. بگو، آيا نابينا و بينا با هم برابرند؟ پس چرا عاقلانه فكر نميكنيد؟.

انصاریان

بگو: من به شما نمی گویم که خزینه ها و گنجینه های خدا نزد من است، و نیز غیب هم نمی دانم، و نمی گویم که فرشته ام؛ فقط از آنچه به من وحی شده پیروی می کنم. بگو: آیا [اعراض کننده از وحی که] نابینا [ست] و [پیروِ وحی که] بینا [ست] یکسانند؟! پس چرا نمی اندیشید؟!

سراج

بگو نمى‏گويم به شما كه نزد من است خزينه‏هاى خدا (منبع فيض الهى) و نمى‏دانم غيب را (مادامى كه وحى به من نيايد) و نمى‏گويم به شما كه من (از جنس) فرشته‏ام پيروى نمى‏كنم جز آنچه وحى شود به من (اى پيمبر) بگو آيا برابرند كور و بينا (نادان و دانا) پس چرا انديشه نمى‏كنيد

فولادوند

بگو: «به شما نمى‏گويم گنجينه‏هاى خدا نزد من است؛ و غيب نيز نمى‏دانم؛ و به شما نمى‏گويم كه من فرشته‏ام. جز آنچه را كه به سوى من وحى مى‏شود پيروى نمى‏كنم.» بگو: «آيا نابينا و بينا يكسان است؟ آيا تفكّر نمى‏كنيد.»

پورجوادی

بگو: «نمى‏گويم گنجهاى خدا نزد من است و غيب نمى‏دانم و به شما نمى‏گويم فرشته هستم، جز از چيزى كه به من وحى مى‏شود پيروى نمى‏كنم،» بگو: «آيا كور و بينا برابرند؟ چرا فكر نمى‏كنيد.»

حلبی

بگو: من به شما نمى‏گويم كه خزانه‏هاى خدا نزد من است، و من غيب را نمى‏دانم، و نمى‏گويم به شما كه من فرشته‏اى هستم، پيروى نمى‏كنم مگر آنچه را كه به من وحى مى‏شود. بگو: آيا كور و بينا يكسانند؟ پس آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

بگو نميگويم مر شما را كه نزد من است خزانه‏هاى خدا و نميدانم غيب را و نميگويم مر شما را كه من فرشته‏ام پيروى نميكنم مگر آنچه وحى ميشود بمن بگو آيا يكسانند نابينا و بينا آيا پس انديشه نمى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: نمى‏گويم كه خزائن خدا نزد من است و [نمى‏گويم‏] كه غيب مى‏دانم و به شما نمى‏گويم كه من فرشته‏ام، جز از آنچه به من وحى مى‏شود، پيروى نمى‏كنم. و بگو: آيا نابينا و بينا يكسان مى‏شود؟ آيا انديشه نمى‏كنيد؟

مکارم

بگو: «من نمی‌گویم خزاین خدا نزد من است؛ و من، (جز آنچه خدا به من بیاموزد،) از غیب آگاه نیستم! و به شما نمی‌گویم من فرشته‌ام؛ تنها از آنچه به من وحی می‌شود پیروی می‌کنم.» بگو: «آیا نابینا و بینا مساویند؟! پس چرا نمی‌اندیشید؟!»

مجتبوی

بگو: من شما را نمى‏گويم كه گنجينه‏هاى خدا نزد من است و نه غيب مى‏دانم و شما را نمى‏گويم كه من فرشته‏ام من پيروى نمى‏كنم مگر آنچه را كه به من وحى مى‏شود. بگو: آيا نابينا و بينا يكسانند؟ آيا نمى‏انديشيد؟

مصباح زاده

بگو نمى‏گويم مر شما را كه نزد من است خزانه‏هاى خدا و نمى‏دانم غيب را و نمى‏گويم مر شما را كه من فرشته‏ام پيروى نمى‏كنيم مگر آنچه وحى ميشود بمن بگو آيا يكسانند نابينا و بينا آيا پس انديشه نمى‏كنيد

معزی

بگو نمى گويم براى شما كه نزد من است گنجهاى خدا و نه ناپيدا را دانم و نمى گويم براى شما منم فرشته پيروى نمى كنم جز آنچه را به من وحى شود بگو آيا يكسان است كور و بينا آيا نمى انديشيد

قمشه ای

-بگو: من شما را نمی‌گویم که گنج‌های خدا نزد من است و نه آنکه از غیب (الهی) آگاهم و نمی‌گویم که من فرشته‌ام، من پیروی نمی‌کنم جز آنچه را که به من وحی می‌رسد. بگو: آیا کور و بینا برابرند؟آیا فکر و اندیشه نمی‌کنید؟

رشاد خليفه

بگو: من به شما نمي ‌گويم كه صاحب گنج‌هاي خدا هستم. من نه از آينده خبر دارم، نه به شما مي ‌گويم كه فرشته‌ام. من فقط از آنچه بر من وحي شده است، پيروي مي ‌كنم. بگو: آيا كور و بينا برابرند؟ آيا نمي ‌انديشيد؟

Literal

Say: «I do not say to you, at me (are) God’s safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent ,and I do not say to you that I am (an) angel/king/owner , that I follow except what (is) transmitted/revealed to me.» Say: «Do the blind, and the seeing become equal/alike, so do you not think?»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I dont tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration.» Say: «Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?»

Arthur John Arberry

Say: ‹I do not say to you, «I possess the treasuries of God»; I know not the Unseen. And I say not to you, «I am an angel»; I only follow what is revealed to me. Say: ‹Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?›

Asad

Say [O Prophet]: «I do not say unto you, ‹God’s treasures are with me,›; nor [do I say], ‹I know the things that are beyond the reach of human perception›; nor do I say unto you, ‹Behold, I am an angel›: I but follow what is revealed to me.»8 Say: «Can the blind and the.seeing be deemed equal?» Will you not, then, take thought?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: ik zeg niet tot u, de schatten van God zijn in mijne macht, of dat ik de verborgenheden van God ken; ik zeg u niet dat ik een engel ben: ik volg alleen wat mij werd geopenbaard. Zeg: Zullen de blinde en de ziende gelijk gesteld worden? Zult gij dat niet overwegen?

Free Minds

Say: "I do not say to you that I posses God’s treasures, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an Angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same? do you not think?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non vi dico che possiedo i tesori di Allah e neppure che conosco l’invisibile, né vi dico di essere un angelo: seguo solo quello che mi è stato rivelato». Di›: «Sono forse uguali il cieco e colui che vede? Non riflettete dunque?».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I dont tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?"

Kuliev E.

Скажи: «Я не говорю вам, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не ведаю сокровенного. Я не говорю вам, что являюсь ангелом. Я следую лишь тому, что ниспосылается мне в откровении». Скажи: «Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не поразмыслите?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Я не утверждаю, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не знаю сокровенного. Я не говорю вам, что я – ангел. Я следую только тому, что дано мне в откровении». [ Еще раз] скажи: «Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не призадумаетесь?»

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?

Palmer

Say, ‹I do not say to you, mine are the treasuries of God, nor that I know the unseen; I do not say to you, I am an angel – if I follow aught but what I am inspired with -:› say, ‹Is the blind equal to him who sees?› what! do ye not reflect?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara şunu söyle: «Ben size Allah’ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!» Sor onlara: «Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?»

Qaribullah

Say: ‹I do not tell you that I have the treasuries of Allah or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only that which is revealed to me. ‹ Say: ‹Are the blind and the seeing alike? Will you not think? ‹

QXP

Say, (O Messenger), «I do not claim that I have the Treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I tell you that I am an angel. I follow what is revealed to me. (You blindly follow your ancestors). Say, «Is the blind of the heart the same as the seer who uses reason? Won’t you reflect?»

Reshad Khalifa

Say, «I do not say to you that I possess the treasures of GOD. Nor do I know the future. Nor do I say to you that I am an angel. I simply follow what is revealed to me.» Say, «Is the blind the same as the seer? Do you not reflect?»

Rodwell

SAY: I say not to you, «In my possession are the treasures of God;» neither say I, «I know things secret;» neither do I say to you, «Verily, I am an angel:» Only what is revealed to me do I follow. SAY: Shall the blind and the seeing be esteemed alike? Will ye not then reflect?

Sale

Say, I say not unto you, the treasures of God are in my power: Neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say unto you, verily I am an angel: I follow only that which is revealed unto me. Say, shall the blind and the seeing be held equal? Do ye not therefore consider?

Sher Ali

Say, `I do not say to you:`I possess the treasures of ALLAH, nor do I know the unseen; nor do I say to you:`I am an angel, I follow only that which is revealed to me.› Say, `Can a blind man and one who sees be alike ?› Will you not then reflect.

Unknown German

Sprich: «Ich sage nicht zu euch: «Bei mir sind Allahs Schätze», noch weiß ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: «Ich bin ein Engel»; ich folge nur dem, was mir offenbart ward.» Sprich: «Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?»

V. Porokhova

Скажи: «Я вам не говорю, ■ Что у меня сокровища Аллаха, ■ И сокровенное мне неизвестно, (так же как и вам). ■ Не говорю я вам, что ангел я. ■ А я лишь следую тому, ■ Что мне открыто в Откровенье». ■ Скажи: «Ужель сравни слепой и зрячий? ■ Что ж вам об этом не подумать?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Мин сезгә әйтмимен Аллаһ хәзинәләре минем кулымда һәм яшерен нәрсәләрне беләмен вә һәм мин фәрештәмен», – дип, («Аллаһ хазинәләре минем кулда булса, ни сорасагыз, шуны бирер идем, яшерен нәрсәләрне белсәм, һәрбер соравыгызга җавап бирер идем, фәрештә булсам, кешеләр эшли алмаган эшләрне эшләр идем», – диде). Диндә һичкемгә, һичнәрсәгә иярмимен, мәгәр миңа Аллаһудан вәхи ителгән сүзләргә генә иярәмен. Әйт: «Күзле белән сукыр бертигез булырмы? Коръән сүзләрен аңлар өчен фикерләп карамыйсызмы?» – дип.

جالندہری

کہہ دو کہ میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس الله تعالیٰ کے خزانے ہیں اور نہ (یہ کہ) میں غیب جانتا ہوں اور نہ تم سے یہ کہتا کہ میں فرشتہ ہوں۔ میں تو صرف اس حکم پر چلتا ہوں جو مجھے (خدا کی طرف سے) آتا ہے۔ کہہ دو کہ بھلا اندھا اور آنکھ والے برابر ہوتے ہیں؟ تو پھر تم غور کیوں نہیں کرتے

طاہرالقادری

آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.