‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 51
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 52
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 50
وَ أَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَ لا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
و أنذر به الّذين يخافون أن يحشروا إلى ربّهم ليس لهم من دونه وليّ و لا شفيع لعلّهم يتّقون
Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona
آگاه ساز به اين کتاب ، کساني را که از گرد آمدن بر آستان پروردگارشان هراسناکند ، که ايشان را جز او هيچ ياوري و شفيعي نيست باشد که پرهيزگاري پيشه کنند
و كسانى را كه از محشور شدن به نزد پروردگارشان انديشناكند، به آن [قرآن ] هشدار بده; در برابر او [خداوند] ياور و شفيعى ندارند، باشد كه پروا پيشه كنند.
بوسيله قرآن كسانى را كه از محشور شدن بسوى پروردگارشان مىترسند، بيم ده و آگاهشان ساز و براى آنان غير از خدا حامى و شفاعت كنندهاى بدون اذن او نخواهد بود. شايد پرهيزگارى پيشه نمايند.
و به وسیله این قرآن کسانی را که از محشور شدن به سوی پروردگارشان می ترسند، هشدار ده که آنان را [در آن روز هول انگیز] جز خدا سرپرست و شفیعی نخواهد بود؛ باشد که بپرهیزند.
و بترسان بوسيله قرآن آنانى را كه مىترسند از آنكه محشور شوند به سوى پروردگار خويش در حالى كه نيست ايشان را بجز خدا دوستى و نه شفاعت كنندهاى (بىاذن خدا) تا آنكه ايشان (از گناهان) پرهيز كنند
و به وسيله اين [قرآن] كسانى را كه بيم دارند كه به سوى پروردگارشان محشور شوند هشدار ده [چرا] كه غير او براى آنها يار و شفيعى نيست، باشد كه پروا كنند.
كسانى را كه مىترسند در پيشگاه پروردگارشان گرد آيند به اين كتاب هشدار ده، جز او فريادرس و شفيعى نيست، كه پرهيزگارى پيشه كنند.
و بيم ده به آن [كتاب] كسانى را كه از برانگيخته شدن به سوى پروردگارشان مىترسند، كه ايشان را جز او يارى و پايندانى نيست، باشد كه آنان بپرهيزند.
و بترسان بآن آنان را كه ميترسند كه محشور شوند بسوى پروردگارشان نيست مر ايشانرا از جز او ناصرى و نه شفاعت كننده باشد كه ايشان بپرهيزند
و با آن (قرآن) بيم ده كسانى را كه مىترسند از آنكه به سوى پروردگارشان بر انگيخته شوند. [چرا كه] آنان جز او دوست و شفيعى ندارند. باشد كه پرهيزگارى كنند
و به وسیله آن (قرآن)، کسانی را که از روز حشر و رستاخیز میترسند، بیم ده! (روزی که در آن،) یاور و سرپرست و شفاعتکنندهای جز او [= خدا] ندارند؛ شاید پرهیزگاری پیشه کنند!
و بدين [قرآن] هشدار ده كسانى را كه مىترسند كه به سوى پروردگارشان برانگيخته و گرد آورده شوند در حالى كه جز او يارى و شفيعى براى آنان نباشد، شايد پرهيزگارى پيشه كنند.
و بترسان بان آنان را كه ميترسند كه محشور شوند بسوى پروردگارشان نيست مر ايشان را از جز او ناصرى و نه شفاعت كننده باشد كه ايشان بپرهيزند
و بيم ده بدان آنان را كه مى ترسند گردآورده شوند بسوى پروردگار خود نيستشان دوست و نه شفاعتگرى جز او شايد ايشان پرهيز كنند
-و آنان را که از احضار در پیشگاه عدل خدا ترسانند به آیات قرآن متنبّه ساز و بترسان که جز خدا آنها را یاور و شفیعی نیست، باشد که پرهیزکار شوند.
و با اين (قرآن) كساني را كه به محشورشدن نزد پروردگارشان حرمت مي نهند، پند بده- آنها جز او نه مولا و سروري دارند و نه شفاعت كنندهاى- باشد كه رستگار شوند.
And warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey.
And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.
And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him.› truths.
Predik het tot hen, die vreezen voor hunnen Heer verzameld te worden; zij zullen schuts noch voorspraak hebben, behalve Hem; misschien zullen zij hem vreezen.
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.
Avverti [con il Corano] quelli che temono di essere radunati davanti ad Allah che non avranno, all’infuori di Lui, nessun altro patrono o intercessore. Forse
And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
Предостерегай им тех, которые страшатся того, что будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся!
Увещевай же Кораном тех, которые страшатся предстать перед их Господом. Нет у них, кроме Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, будут они богобоязненны!
And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord– there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him– that they may guard (against evil).
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor; haply they may fear.
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O’ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.
And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious.
Counsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright.
And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord – they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor – that they may attain salvation.
And warn those who dread their being gathered to their Lord, that patron or intercessor they shall have none but Him, – to the intent that they may fear Him!
Preach it unto those who fear that they shall be assembled before their Lord: They shall have no patron nor intercessor, except Him; that peradventure they may take heed to themselves.
And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides HIM, so that they may become righteous.
Und warne hiermit jene, die da fürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt würden – wo sie keinen Freund noch Fürsprech haben werden außer Ihm -, auf daß sie doch gottesfürchtig werden.
Ты этим тех предупреди, ■ В ком есть (благоговейный) страх в преддверии того, ■ Когда их соберут для встречи с их Владыкой ■ И им, кроме Него, ■ Заступника и покровителя не будет. ■ Тогда, быть может, обретут они и благочестие, и веру.
Үлгәннән соң кубарылып, Раббылары алдында хөкем ителүдән куркучыларны – җәһәннәм ґәзабының катылыгы белән куркыт! Аларга анда Аллаһудан башка хуҗа һәм шәфкать итүче булмас, шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар. (Мөшрикләрнең байлары, Мухәммәд г-мгә: «Әгәр яныңнан фәкыйрьләрне кусаң, без сиңа иярербез», – диделәр. Аларның сүзенә карап янындагы фәкыйрьләрне кумакчы булды. Шул хакта түбәндәге аять инде.
اور جو لوگ جو خوف رکھتے ہیں کہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر کئے جائیں گے (اور جانتے ہیں کہ) اس کے سوا نہ تو ان کا کوئی دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا، ان کو اس (قرآن) کے ذریعے سے نصیحت کر دو تاکہ پرہیزگار بنیں
اور آپ اس (قرآن) کے ذریعے ان لوگوں کو ڈر سنائیے جو اپنے رب کے پاس اس حال میں جمع کئے جانے سے خوف زدہ ہیں کہ ان کے لئے اس کے سوا نہ کوئی مددگار ہو اور نہ (کوئی) سفارشی تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں،
‹