سوره الأنعام (6) آیه 51

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 51

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 52
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 50

عربی

وَ أَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَ لا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

و أنذر به الّذين يخافون أن يحشروا إلى ربّهم ليس لهم من دونه وليّ و لا شفيع لعلّهم يتّقون

خوانش

Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona

آیتی

آگاه ساز به اين کتاب ، کساني را که از گرد آمدن بر آستان پروردگارشان هراسناکند ، که ايشان را جز او هيچ ياوري و شفيعي نيست باشد که پرهيزگاري پيشه کنند

خرمشاهی

و كسانى را كه از محشور شدن به نزد پروردگارشان انديشناكند، به آن [قرآن ] هشدار بده; در برابر او [خداوند] ياور و شفيعى ندارند، باشد كه پروا پيشه كنند.

کاویانپور

بوسيله قرآن كسانى را كه از محشور شدن بسوى پروردگارشان مى‏ترسند، بيم ده و آگاهشان ساز و براى آنان غير از خدا حامى و شفاعت كننده‏اى بدون اذن او نخواهد بود. شايد پرهيزگارى پيشه نمايند.

انصاریان

و به وسیله این قرآن کسانی را که از محشور شدن به سوی پروردگارشان می ترسند، هشدار ده که آنان را [در آن روز هول انگیز] جز خدا سرپرست و شفیعی نخواهد بود؛ باشد که بپرهیزند.

سراج

و بترسان بوسيله قرآن آنانى را كه مى‏ترسند از آنكه محشور شوند به سوى پروردگار خويش در حالى كه نيست ايشان را بجز خدا دوستى و نه شفاعت كننده‏اى (بى‏اذن خدا) تا آنكه ايشان (از گناهان) پرهيز كنند

فولادوند

و به وسيله اين [قرآن‏] كسانى را كه بيم دارند كه به سوى پروردگارشان محشور شوند هشدار ده [چرا] كه غير او براى آنها يار و شفيعى نيست، باشد كه پروا كنند.

پورجوادی

كسانى را كه مى‏ترسند در پيشگاه پروردگارشان گرد آيند به اين كتاب هشدار ده، جز او فريادرس و شفيعى نيست، كه پرهيزگارى پيشه كنند.

حلبی

و بيم ده به آن [كتاب‏] كسانى را كه از برانگيخته شدن به سوى پروردگارشان مى‏ترسند، كه ايشان را جز او يارى و پايندانى نيست، باشد كه آنان بپرهيزند.

اشرفی

و بترسان بآن آنان را كه ميترسند كه محشور شوند بسوى پروردگارشان نيست مر ايشانرا از جز او ناصرى و نه شفاعت كننده باشد كه ايشان بپرهيزند

خوشابر مسعود انصاري

و با آن (قرآن) بيم ده كسانى را كه مى‏ترسند از آنكه به سوى پروردگارشان بر انگيخته شوند. [چرا كه‏] آنان جز او دوست و شفيعى ندارند. باشد كه پرهيزگارى كنند

مکارم

و به وسیله آن (قرآن)، کسانی را که از روز حشر و رستاخیز می‌ترسند، بیم ده! (روزی که در آن،) یاور و سرپرست و شفاعت‌کننده‌ای جز او [= خدا] ندارند؛ شاید پرهیزگاری پیشه کنند!

مجتبوی

و بدين [قرآن‏] هشدار ده كسانى را كه مى‏ترسند كه به سوى پروردگارشان برانگيخته و گرد آورده شوند در حالى كه جز او يارى و شفيعى براى آنان نباشد، شايد پرهيزگارى پيشه كنند.

مصباح زاده

و بترسان بان آنان را كه ميترسند كه محشور شوند بسوى پروردگارشان نيست مر ايشان را از جز او ناصرى و نه شفاعت كننده باشد كه ايشان بپرهيزند

معزی

و بيم ده بدان آنان را كه مى ترسند گردآورده شوند بسوى پروردگار خود نيستشان دوست و نه شفاعتگرى جز او شايد ايشان پرهيز كنند

قمشه ای

-و آنان را که از احضار در پیشگاه عدل خدا ترسانند به آیات قرآن متنبّه ساز و بترسان که جز خدا آنها را یاور و شفیعی نیست، باشد که پرهیزکار شوند.

رشاد خليفه

و با اين (قرآن) كساني را كه به محشورشدن نزد پروردگارشان حرمت مي نهند، پند بده- آنها جز او نه مولا و سروري دارند و نه شفاعت كننده‌اى- باشد كه رستگار شوند.

Literal

And warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey.

Al-Hilali Khan

And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).

Arthur John Arberry

And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.

Asad

And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him.› truths.

Dr. Salomo Keyzer

Predik het tot hen, die vreezen voor hunnen Heer verzameld te worden; zij zullen schuts noch voorspraak hebben, behalve Hem; misschien zullen zij hem vreezen.

Free Minds

And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Avverti [con il Corano] quelli che temono di essere radunati davanti ad Allah che non avranno, all’infuori di Lui, nessun altro patrono o intercessore. Forse

Hilali Khan

And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).

Kuliev E.

Предостерегай им тех, которые страшатся того, что будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся!

M.-N.O. Osmanov

Увещевай же Кораном тех, которые страшатся предстать перед их Господом. Нет у них, кроме Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, будут они богобоязненны!

Mohammad Habib Shakir

And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord– there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him– that they may guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).

Palmer

Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor; haply they may fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O’ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.

Qaribullah

And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious.

QXP

Counsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright.

Reshad Khalifa

And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord – they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor – that they may attain salvation.

Rodwell

And warn those who dread their being gathered to their Lord, that patron or intercessor they shall have none but Him, – to the intent that they may fear Him!

Sale

Preach it unto those who fear that they shall be assembled before their Lord: They shall have no patron nor intercessor, except Him; that peradventure they may take heed to themselves.

Sher Ali

And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides HIM, so that they may become righteous.

Unknown German

Und warne hiermit jene, die da fürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt würden – wo sie keinen Freund noch Fürsprech haben werden außer Ihm -, auf daß sie doch gottesfürchtig werden.

V. Porokhova

Ты этим тех предупреди, ■ В ком есть (благоговейный) страх в преддверии того, ■ Когда их соберут для встречи с их Владыкой ■ И им, кроме Него, ■ Заступника и покровителя не будет. ■ Тогда, быть может, обретут они и благочестие, и веру.

Yakub Ibn Nugman

Үлгәннән соң кубарылып, Раббылары алдында хөкем ителүдән куркучыларны – җәһәннәм ґәзабының катылыгы белән куркыт! Аларга анда Аллаһудан башка хуҗа һәм шәфкать итүче булмас, шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар. (Мөшрикләрнең байлары, Мухәммәд г-мгә: «Әгәр яныңнан фәкыйрьләрне кусаң, без сиңа иярербез», – диделәр. Аларның сүзенә карап янындагы фәкыйрьләрне кумакчы булды. Шул хакта түбәндәге аять инде.

جالندہری

اور جو لوگ جو خوف رکھتے ہیں کہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر کئے جائیں گے (اور جانتے ہیں کہ) اس کے سوا نہ تو ان کا کوئی دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا، ان کو اس (قرآن) کے ذریعے سے نصیحت کر دو تاکہ پرہیزگار بنیں

طاہرالقادری

اور آپ اس (قرآن) کے ذریعے ان لوگوں کو ڈر سنائیے جو اپنے رب کے پاس اس حال میں جمع کئے جانے سے خوف زدہ ہیں کہ ان کے لئے اس کے سوا نہ کوئی مددگار ہو اور نہ (کوئی) سفارشی تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.