‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 53
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 54
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 52
وَ كَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَ هؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنا أَ لَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
و كذلك فتنّا بعضهم ببعض ليقولوا أ هؤلاء منّ اللّه عليهم من بيننا أ ليس اللّه بأعلم بالشّاكرين
Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bialshshakireena
همچنين بعضي را به بعضي آزموديم تا بگويند : آيا از ميان ما اينان ، بودند که خدا به آنها نعمت داد ؟ آيا خدا به سپاسگزاران داناتر نيست ؟
و اين چنين بعضى از آنان را به بعضى ديگر آزموديم، تا [سرانجام] بگويند آيا اينانند كه خداوند از ميان همه ما فقط بر آنان منت نهاده [و نعمت داده] است، آيا خداوند خود به احوال سپاسگزاران آگاه تر نيست؟
و بدينسان بعضى از آنها را بوسيله بعض ديگر مورد آزمايش قرار داديم تا (مشركين ثروتمند) بگويند: آيا اينها هستند (مؤمنين تهيدست) كه خدا از ميان ما بر آنان منت نهاد (و هدايتشان كرد؟) آيا خدا سپاسگزاران را بهتر نمىشناسد؟
و ما این گونه توانگران را به مؤمنان تهیدستی که در کنار تو هستند آزمودیم، تا [توانگران با تعجب و استهزا] بگویند: آیا اینانند که خدا از میان ما بر آنان منّت نهاده [و نعمت ایمان و عمل صالح داده و بر ما برتری بخشیده؟!] آیا خدا به سپاس گزاران داناتر نیست؟
و همچنين آزموديم برخى از ايشان را ببرخى (توانگران را به فقراء) تا سر انجام (توانگران) بگويند آيا اين تهيدستانند كه منت نهاد خدا (بنعمت ايمان) برايشان از ميان ما (و حال آنكه ما توانگر و ايشان تهيدستانند) آيا نيست خدا داناتر بحال سپاسگزاران
و بدين گونه ما برخى از آنان را به برخى ديگر آزموديم، تا بگويند: «آيا اينانند كه از ميان ما، خدا بر ايشان منّت نهاده است؟» آيا خدا به [حال] سپاسگزاران داناتر نيست؟
بدينگونه آنها را به يكديگر آزموديم تا بگويند: «اينها هستند كه خدا از ميان ما به آنها نعمت داد.» آيا خدا شكركنندگان را بهتر نمىشناسد.
و بدينسان گروهى از آنها را به گروه ديگر آزموديم تا بگويند: آيا اينانند كه از ميان ما خدا بر آنها منت نهاد؟ آيا خدا به سپاسگزاران داناتر نيست؟
و همچنين امتحان كرديم برخى از ايشانرا ببرخى هر آينه گويند آيا اين گروهند كه منت نهاد خدا برايشان از ميان ما آيا نيست خدا داناتر بشكر گزاران
آنان را با يكديگر اينچنين آزموديم تا بگويند: آيا اينانند، كسانى كه خداوند از ميان ما بر آنان منّت نهاده است؟ آيا خداوند به سپاسگزاران داناتر نيست؟
و این چنین بعضی از آنها را با بعض دیگر آزمودیم (توانگران را بوسیله فقیران)؛ تا بگویند: «آیا اینها هستند که خداوند از میان ما (برگزیده، و) بر آنها منّت گذارده (و نعمت ایمان بخشیده است؟!» آیا خداوند، شاکران را بهتر نمیشناسد؟!
و اينچنين برخىشان را به برخى آزموديم تا [توانگران و نيرومندان] بگويند: آيا اينانند كه خدا از ميان ما بر آنان منّت نهاده است- به آنان توفيق ايمان داده و به ما نداده است-؟! آيا خداوند به سپاسگزاران داناتر نيست؟
و همچنين امتحان كرديم برخى از ايشان را ببرخى هر آينه گويند آيا اين گروهند كه منت نهاد خدا بر ايشان از ميان ما آيا نيست خدا داناتر بشكرگزاران
و بدينگونه آزموديم برخى از ايشان را به برخى تا بگويند آيا اينانند كه خدا منّت نهاده است بر ايشان از ميان ما آيا نيست خدا داناتر به سپاسگزاران
و همچنین ما برخی را به برخی دیگر بیازمودیم تا آنکه به (طعن) گویند: آیا بر این فقیران، خدا در میان ما (به نعمت اسلام) منّت نهاد؟! آیا خدا (از این منکران) به احوال سپاسگزاران (فقرا) داناتر نیست؟!
ما اين چنين مردم را به وسيله يکديگر مي آزماييم، تا (با تمسخر) بگويند: آيا اينان هستند مردمي که نعمت خدا شامل حالشان شده است؟ آيا خدا از افراد سپاسگزار آگاه نيست؟
And like that We tested/allured some of them with some, to say (P): «Are those (who) God blessed on them from between us?» Is God not more knowing with the thankful/grateful?
Thus We have tried some of them with others, that they might say: «Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?» Does not Allah know best those who are grateful?
Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?› Knows not God very well the thankful?
For it is in this way» that We try men through one another – to the end that they might ask, «Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?»4s Does not God know best as to who is grateful [to Him]?
Dit hebben wij een deel hunner door een ander deel getoond, opdat zij zouden mogen zeggen: zijn dat diegene onzer, omtrent welke God genadig is geweest? Kent God hen niet, die dankbaar zijn?
And it is such that We test them with one another, so that they may Say: "Are these the ones whom God has blessed from amongst us?" Is God not aware of the thankful?
Li abbiamo messi alla prova così, gli uni con gli altri, affinché dicano: «Sono questi coloro fra noi che Allah ha favorito?». Allah conosce meglio di ogni altro coloro che [Gli] sono grati.
Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful?
Таким образом Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?» Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен?
И Мы так испытывали одних людей другими, что [богатые курайшиты, указывая на бедных], спросили [с издевкой]: «Неужели этим-то Он и оказал благоволение среди нас?» А разве Аллах не лучше всех знает, кто [Ему] благодарен?
And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
So have we tried some of them by others, that they may say, ‹Are these those unto whom God has been gracious amongst ourselves?› Does not God know those who give thanks?
Biz böylece onların bir kısmını diğer bir kısmıyla imtihana çektik ki, şunu söylesinler: «Allah aramızdan şunlara mı lütufta bulundu?» Allah şükredenleri daha iyi bilmiyor mu?
As such We have made some of them a means for testing others, so that they should say: ‹Are those whom Allah favors amongst us? ‹ But does not Allah best know the thankful?
We thus let people distinguish one another’s egos. The elite among them say, «Are these the people among us whom Allah has favored?» But, is not Allah best Aware of the appreciative?
We thus test the people by each other, to let them say (mockingly), «Are these the people among us who are blessed by GOD?» Is GOD not aware of the appreciative ones?
Thus have we made proof of some of them by others, that they may say, «Are these they among us to whom God hath been gracious?» Doth not God best know the thankful?
Thus have We proved some part of them by other part, that they may say, are these the people among us unto whom God hath been gracious? Doth not God most truly know those who are thankful?
And in the like manner have WE tried some of them by others, that they may say, `Is it these whom ALLAH has favoured from among us ?› Does not ALLAH know best those who are grateful ?
Ähnlich haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen möchten: «Sind es diese, denen Allah huldreich gewesen ist aus unserer Mitte?» Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren?
Так Мы (людей сопоставляем), ■ Чтоб испытать одних другими ■ И чтоб они сказали, (что у них в душе): ■ «Неужто этим среди нас ■ Аллах явил Свое благоволенье», – ■ Ужель Аллах не знает лучше благодарных?
Әнә шулай фәкыйрьләр хакында байларны фетнәләндердек, ул байлар әйтсеннәр өчен: «Әйә шул фәкыйрь кешеләрне безнең арадан Аллаһ җәннәт белән ингам кылдымы», – дип. Нигъмәтләргә шөкер итүчеләрне Аллаһ белүчерәк түгелме? Нигъмәтләрнең иң зурысы ислам динедер, шөкер итүнең иң зурысы ислам динен дөрес тотудыр.
اور اسی طرح ہم نے بعض لوگوں کی بعض سے آزمائش کی ہے کہ (جو دولتمند ہیں وہ غریبوں کی نسبت) کہتے ہیں کیا یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے ہم میں سے فضل کیا ہے (خدا نے فرمایا) بھلا خدا شکر کرنے والوں سے واقف نہیں؟
اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے احسان کیا ہے؟ کیا اﷲ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہے،
‹