سوره الأنعام (6) آیه 55

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 55

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 56
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 54

عربی

وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآْياتِ وَ لِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

و كذلك نفصّل الآيات و لتستبين سبيل المجرمين

خوانش

Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena

آیتی

و اين چنين آيات را به تفصيل بيان مي کنيم ، تا راه و رسم مجرمان ، آشکارگردد

خرمشاهی

و بدينسان آيات خود را به روشنى بيان مى داريم، تا راه و رسم گناهكاران آشكار گردد.

کاویانپور

و بدينسان دلايل و براهين را از هم تفكيك و روشن مى‏كنيم تا راه و روش مجرمين و گنهكاران مشخص گردد.

انصاریان

و این گونه آیات را بیان می کنیم تا [حق روشن شود و] راه و رسم گناهکاران آشکار گردد.

سراج

و همچنين بيان مى‏كنيم آيه‏هاى قرآن را و تا روشن شود راه گنهكاران

فولادوند

و اين گونه، آيات [خود] را به روشنى بيان مى‏كنيم تا راه و رسم گناهكاران روشن شود.

پورجوادی

اينچنين آيات را توضيح مى‏دهيم تا راه گناهكاران آشكار شود.

حلبی

و اينچنين آيات را تفصيل دهيم و تا روشن شود راه گناهكاران.

اشرفی

و همچنين تفصيل ميدهيم آيت‏ها را و تا روشن شود راه گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

و آيات را بدينسان به روشنى بيان مى‏كنيم تا راه مجرمان روشن شود

مکارم

و این چنین آیات را برمیشمریم، (تا حقیقت بر شما روشن شود،) و راه گناهکاران آشکار گردد.

مجتبوی

و بدين سان آيات را شرح و تفصيل مى‏دهيم [تا حق روشن گردد] و تا راه گناهكاران آشكار شود.

مصباح زاده

و همچنين تفصيل ميدهيم آيت‏ها را و تا روشن شود راه گناهكاران

معزی

چنين تفصيل دهيم آيتها را و تا پديدار شود راه گنهكاران

قمشه ای

و همچنین ما آیات را مفصل بیان کنیم (تا حق روشن شود) و تا راه گنهکاران معین و آشکار شود.

رشاد خليفه

ما آيات را اين چنين توضيح مى دهيم و راه‌هاي گناهكاران را مشخص مى كنيم.

Literal

And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal’s/sinner’s path/road.

Al-Hilali Khan

And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.

Arthur John Arberry

Thus We distinguish Our signs, that the sinners› way may be manifest.

Asad

And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].

Dr. Salomo Keyzer

Zoo zetten wij onze teekens duidelijker uiteen, opdat het pad der boozen bekend zou zijn.

Free Minds

And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.

Hamza Roberto Piccardo

Così ripresentiamo continuamente i segni, affinché il sentiero dei malvagi sia evidente.

Hilali Khan

And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.

Kuliev E.

Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.

M.-N.O. Osmanov

Так Мы разъясняем Наши знамения, чтобы путь грешников был различим [ т пути праведников].

Mohammad Habib Shakir

And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

Palmer

Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!

Qaribullah

As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.

QXP

We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others› labor.

Reshad Khalifa

We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.

Rodwell

Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known.

Sale

Thus have We distinctly propounded our signs, that the path of the wicked might be made known.

Sher Ali

And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear.

Unknown German

Also machen Wir die Zeichen klar, und daß der Weg der Sünder erkannt werde.

V. Porokhova

Мы с ясностью такой знамения толкуем, ■ Чтоб выявить (для вас) путь тех, ■ Кто с праведной дороги сбился.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай аятьләребезне кешеләргә ачык итеп бәян кылабыз азгыннарның адашу юлы ачык беленсен өчен.

جالندہری

اور اس طرح ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں (تاکہ تم لوگ ان پر عمل کرو) اور اس لئے کہ گنہگاروں کا رستہ ظاہر ہوجائے

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.