‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 55
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 56
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 54
وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآْياتِ وَ لِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
و كذلك نفصّل الآيات و لتستبين سبيل المجرمين
Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
و اين چنين آيات را به تفصيل بيان مي کنيم ، تا راه و رسم مجرمان ، آشکارگردد
و بدينسان آيات خود را به روشنى بيان مى داريم، تا راه و رسم گناهكاران آشكار گردد.
و بدينسان دلايل و براهين را از هم تفكيك و روشن مىكنيم تا راه و روش مجرمين و گنهكاران مشخص گردد.
و این گونه آیات را بیان می کنیم تا [حق روشن شود و] راه و رسم گناهکاران آشکار گردد.
و همچنين بيان مىكنيم آيههاى قرآن را و تا روشن شود راه گنهكاران
و اين گونه، آيات [خود] را به روشنى بيان مىكنيم تا راه و رسم گناهكاران روشن شود.
اينچنين آيات را توضيح مىدهيم تا راه گناهكاران آشكار شود.
و اينچنين آيات را تفصيل دهيم و تا روشن شود راه گناهكاران.
و همچنين تفصيل ميدهيم آيتها را و تا روشن شود راه گناهكاران
و آيات را بدينسان به روشنى بيان مىكنيم تا راه مجرمان روشن شود
و این چنین آیات را برمیشمریم، (تا حقیقت بر شما روشن شود،) و راه گناهکاران آشکار گردد.
و بدين سان آيات را شرح و تفصيل مىدهيم [تا حق روشن گردد] و تا راه گناهكاران آشكار شود.
و همچنين تفصيل ميدهيم آيتها را و تا روشن شود راه گناهكاران
چنين تفصيل دهيم آيتها را و تا پديدار شود راه گنهكاران
و همچنین ما آیات را مفصل بیان کنیم (تا حق روشن شود) و تا راه گنهکاران معین و آشکار شود.
ما آيات را اين چنين توضيح مى دهيم و راههاي گناهكاران را مشخص مى كنيم.
And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal’s/sinner’s path/road.
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
Thus We distinguish Our signs, that the sinners› way may be manifest.
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
Zoo zetten wij onze teekens duidelijker uiteen, opdat het pad der boozen bekend zou zijn.
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Così ripresentiamo continuamente i segni, affinché il sentiero dei malvagi sia evidente.
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.
Так Мы разъясняем Наши знамения, чтобы путь грешников был различим [ т пути праведников].
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain.
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.
We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others› labor.
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known.
Thus have We distinctly propounded our signs, that the path of the wicked might be made known.
And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear.
Also machen Wir die Zeichen klar, und daß der Weg der Sünder erkannt werde.
Мы с ясностью такой знамения толкуем, ■ Чтоб выявить (для вас) путь тех, ■ Кто с праведной дороги сбился.
Әнә шулай аятьләребезне кешеләргә ачык итеп бәян кылабыз азгыннарның адашу юлы ачык беленсен өчен.
اور اس طرح ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں (تاکہ تم لوگ ان پر عمل کرو) اور اس لئے کہ گنہگاروں کا رستہ ظاہر ہوجائے
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے،
‹