سوره الأنعام (6) آیه 56

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 56

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 57
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 55

عربی

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قُلْ لا أَتَّبِعُ أَهْواءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

قل إنّي نهيت أن أعبد الّذين تدعون من دون اللّه قل لا أتّبع أهواءكم قد ضللت إذا و ما أنا من المهتدين

خوانش

Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena

آیتی

بگو : مرا منع کرده اند که آن خداياني را که جز الله مي خوانيد پرستش کنم بگو : از هوسهاي شما متابعت نمي کنم تا مبادا گمراه شوم و از هدايت يافتگان نباشم

خرمشاهی

بگو من بازداشته شده ام از اينكه كسانى را كه شما به جاى خداوند مى پرستيد، بپرستم. بگو از هوى و هوسهاى شما پيروى نمى كنم، و اگر پيروى كنم در آن صورت به گمراهى افتاده ام و از رهيافتگان نيستم.

کاویانپور

بگو، من از پرستش آنهايى كه غير از خدا مى‏خوانيد بكلى منع شده‏ام. بگو، من هرگز از خواستها و تمايلات شما پيروى نميكنم. اگر چنين كنم مسلما گمراه خواهم شد و از هدايت يافتگان نخواهم بود.

انصاریان

بگو: من از پرستیدن کسانی که شما به جای خدا می پرستید نهی شده ام. بگو: من از هواهای نفسانی شما پیروی نمی کنم، که در آن صورت گمراه شده ام و از راه یافتگان نخواهم بود.

سراج

(اى پيامبر) بگو البته مرا نهى كرده‏اند از آنكه بپرستم آنان را كه مى‏خوانيد (مى‏پرستيد) بغير خدا بگو من پيروى نمى‏كنم آرزوهاى شما را (اگر كنم) قطعا گمراه شوم در آن هنگام و نباشم از جمله راه يافتگان

فولادوند

بگو: «من نهى شده‏ام كه كسانى را كه شما غير از خدا مى‏خوانيد بپرستم!» بگو: «من از هوسهاى شما پيروى نمى‏كنم، و گر نه گمراه شوم و از راه‏يافتگان نباشم.»

پورجوادی

بگو: «من از پرستيدن چيزهايى كه شما به غير خدا مى‏خوانيد نهى شده‏ام.» بگو: «من از هوسهاى شما پيروى نمى‏كنم اگر چنين كنم گمراه شده‏ام و از هدايت يافتگان نخواهم بود.»

حلبی

بگو: من از پرستيدن چيزهايى كه غير از خدا مى‏خوانيد، نهى شده‏ام، بگو من از آرزوهاى بيهوده شما پيروى نمى‏كنم كه آن گاه، من گمراه شوم و از هدايت يافتگان نباشم.

اشرفی

بگو بدرستيكه من نهى كرده شدم كه بپرستم آنانرا كه ميخوانيد از جز خدا بگو پيروى نمى‏كنم مرادهاى شما را بحقيقت گمراه شده باشم آنگاه و نباشم از هدايت يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: من باز داشته شده‏ام از آنكه كسانى را بندگى كنم كه [شما] به جاى خداوند [به نيايش‏] مى‏خوانيد. بگو: من از خواسته‏هاى [نفسانى‏] شما پيروى نمى‏كنم، آن گاه گمراه گشته‏ام و از راه يافتگان نيستم

مکارم

بگو: «من از پرستش کسانی که غیر از خدا می‌خوانید، نهی شده‌ام!» بگو: «من از هوی و هوسهای شما، پیروی نمی‌کنم؛ اگر چنین کنم، گمراه شده‌ام؛ و از هدایت‌یافتگان نخواهم بود!»

مجتبوی

بگو: من نهى شده‏ام از اينكه جز خدا آنهايى را بپرستم كه شما مى‏پرستيد. بگو: من از هوسها و خواهشهاى دل شما پيروى نخواهم كرد كه آنگاه گمراه شوم و از راه‏يافتگان نباشم.

مصباح زاده

بگو بدرستى كه من نهى كرده شدم كه بپرستم آنان را كه ميخوانيد از جز خدا بگو پيروى نمى‏كنم مرادهاى شما را بحقيقت گمراه شده باشم آنگاه و نباشم از هدايت يافتگان

معزی

بگو همانا نهى شدم از آنكه پرستش كنم آنان را كه مى خوانيد جز خدا بگو پيروى نكنم خواسته هاى شما را كه گمراه شوم در آن هنگام و نباشم از هدايت يافتگان

قمشه ای

بگو که مرا از پرستش آن خدایان باطل که شما می‌پرستید منع فرموده‌اند. بگو: من پیروی هوسهای شما نکنم تا مبادا گمراه شده و راه هدایت نیابم.

رشاد خليفه

بگو: من از عبادت آنچه شما در كنار خدا مي ‌پرستيد، نهي شده‌ام. بگو: من از عقايد شما پيروي نخواهم كرد. در غير اين صورت، به گمراهي خواهم رفت و هدايت نخواهم شد.

Literal

Say: «That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God.» Say: «I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah.» Say: «I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided.»

Arthur John Arberry

Say: ‹I am forbidden to serve those you call on apart from God.› Say: ‹I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.›

Asad

SAY [to the deniers of the truth]: «Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God.» Say: «I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, het is mij verboden, de valsche goden te aanbidden, die gij naast God aanroept: Zeg: ik wil uwe begeerten niet volgen; want dan zou ik dwalen, en ik zou nimmer een hunner zijn, die op den rechten weg worden geleid.

Free Minds

Say: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Mi è stato vietato di adorare quelli che invocate all’infuori di Allah». Di›: «Non seguirò le passioni vostre, ché allora mi perderei e non sarei più tra i ben guidati.»

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."

Kuliev E.

Скажи: «Мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете наряду с Аллахом». Скажи: «Я не стану потакать вашим желаниям. В противном случае я собьюсь с пути и не окажусь в числе следующих прямым путем».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Воистину, мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете как к богам помимо Аллаха». Скажи: «Я не буду потакать вашим [низменным] страстям, – так я сошел бы [с прямого пути] и не был бы в числе ведомых прямым путем».

Mohammad Habib Shakir

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.

Palmer

Say, ‹I am forbidden to worship those ye call upon beside God;› say, ‹I will not follow your lusts, for then should I err and not be of the guided.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ben, Allah’ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!» De ki: «Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam.»

Qaribullah

Say: ‹I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah. ‹ Say: ‹I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided. ‹

QXP

Say, «I am forbidden to worship and obey on whom you call instead of Allah.» Say, «I will not follow your desires, otherwise I will go astray and not be among the rightly guided.»

Reshad Khalifa

Say, «I am forbidden from worshipping what you worship besides GOD.» Say, «I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided.»

Rodwell

SAY: Forbidden am I to worship those whom ye call on beside God. SAY: I will not follow your wishes; for then should I have gone astray, and should not be of the guided.

Sale

Say, verily I am forbidden to worship the false deities which ye invoke, besides God. Say, I will not follow your desires; for then should I err, neither should I be one of those who are rightly directed.

Sher Ali

Say, `I am forbidden to worship those on whom you call besides ALLAH.› Say, `I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.›

Unknown German

Sprich: «Mir ward verboten, die anzubeten, die ihr statt Allah anruft.» Sprich: «Ich will euren bösen Gelüsten nicht folgen; ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten.»

V. Porokhova

Скажи: «Запрещено мне поклоняться тем, ■ Кого вы чтите, кроме Бога». ■ Скажи: «Я не пойду путем ваших страстей, ■ Иначе б я сошел с Господнего пути ■ И не был бы средь тех, ■ Которые идут прямой стезею».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ий мөшрикләр, сез гыйбадәт кыла торган Аллаһудан башка нәрсәгә гыйбадәт кылудан мин бик каты тыелганмын Аллаһ тарафыннан», – дип, янә әйт: «Ий мөшрикләр, сезнең нәфесләрегез теләгән бозык эшләргә, ялган динегезгә, батыл гадәтләрегезгә иярәчәк түгелмен, әгәр сезгә иярсәм, тәхкыйк адаштым һәм туры юлга күнелүчеләрдән булмамын».

جالندہری

(اے پیغمبر! کفار سے) کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو مجھے ان کی عبادت سے منع کیا گیا ہے۔ (یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہاری خواہشوں کی پیروی نہیں کروں گا ایسا کروں تو گمراہ ہوجاؤں اور ہدایت یافتہ لوگوں میں نہ رہوں

طاہرالقادری

فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.