‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 58
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 59
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 57
قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي ما تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الأَْمْرُ بَيْنِي وَ بَيْنَكُمْ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
قل لو أنّ عندي ما تستعجلون به لقضي الأمر بيني و بينكم و اللّه أعلم بالظّالمين
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
بگو : اگر آنچه را که بدين شتاب مي طلبيد به دست من بود ، ميان من و شما کار به پايان مي رسيد ، زيرا خدا به ستمکاران داناتر است
بگو اگر آنچه با [شدت و] شتاب از من مى خواهيد، در اختيار من بود، بين من و شما كار يكسره مى شد و خداوند به ستمكاران آگاه تر است.
بگو، اگر آنچه را كه شما درباره آن شتاب ميورزيد، در اختيار من بود (و بنا بدرخواست شما مجازات شما را از خداى تعالى تقاضا ميكردم و آن گاه عذاب الهى نازل ميشد) هر آينه كار من و شما (با نابودى شما) خاتمه مىيافت و خدا، ستمكاران را بهتر ميشناسد.
بگو: اگر عذابی که به آن شتاب دارید در اختیار من بود، یقیناً کار میان من و شما به سرعت تمام شده بود؛ و خدا به ستمکاران داناتر است [که چه زمانی آنان را عذاب کند.]
بگو اگر نزد من بود آن عذابى كه شتاب مىكنيد بدان بى ترديد بانجام مىرسيد كار ميان من و شما (و هلاكتان كرده بود) و خدا داناتر است به ستمكاران
بگو: «اگر آنچه را با شتاب خواستار آنيد نزد من بود، قطعاً ميان من و شما كار به انجام رسيده بود، و خدا به [حال] ستمكاران داناتر است.»
بگو: «اگر چيزى كه بدان شتاب داريد نزد من بود، كارم با شما به پايان رسيده بود و خدا ستمكاران را بهتر مىشناسد.»
بگو: اگر آنچه شما بدان شتاب داريد [از عذاب]، پيش من بود، بىشك كار ميان من و شما تمام بود و خدا به [حال] ستمگران داناتر است.
بگو اگر آنكه بود نزد من آنچه بشتاب مىخواهيد آنرا هر آينه گذارده شده بود كار ميان من و ميان شما و خدا داناتر است به ستمگران
بگو: اگر آنچه كه آن را به شتاب مىطلبيد در نزد من بود كار ميان من و شما يكسره مىشد و خداوند به ستمكاران داناتر است
بگو: «اگر آنچه درباره آن عجله دارید نزد من بود، (و به درخواست شما ترتیباثر میدادم، عذاب الهی بر شما نازل میگشت؛) و کار میان من و شما پایان گرفته بود؛ ولی خداوند ظالمان را بهتر میشناسد (و بموقع مجازات میکند.)»
بگو: اگر آنچه به شتاب مىخواهيد نزد من بود كار ميان من و شما گزارده شده بود- عذاب مىرسيد و كار يكسره مىشد و به پايان مىرسيد- و خدا به ستمكاران داناتر است.
بگو اگر آنكه بود نزد من آنچه بشتاب مىخواهيد آنرا هر آينه گذارده شده بود كار ميان من و ميان شما و خدا داناتر است به ستمگران
بگو اگر نزد من بود آنچه بدان شتاب مى كنيد همانا مى گذشت كار ميان من و شما و خدا داناتر است به ستمگران
بگو: اگر به دست من بود عذابی که به تعجیل میطلبید کار میان من و شما خاتمه مییافت، و خدا به احوال ظالمان داناتر است.
بگو: اگر اختيار آوردن عذابي كه از من به مبارزه مي طلبيد، با من بود، تمام ماجرا از مدتها پيش خاتمه يافته بود. خدا بهتر مى داند كه چه كساني ستمكارند.
Say: «If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors.»
Say: «If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.).»
Say: ‹If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.›
Say: «If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you.» But God knows best as to who is doing wrong.»
Zeg: Indien wat gij wenscht te zien verhaasten in mijne macht ware, zou de zaak tusschen u en mij bepaald zijn; maar God kent den onrechtvaardige.
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Di›: «Se avessi potere su quello che volete affrettare, sarebbe già stato definito il contrasto tra me e voi. Allah conosce meglio di chiunque altro gli ingiusti.
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."
Скажи: «Если бы я владел тем, что вы торопите, то спор между мной и вами был бы уже решен. Но Аллаху лучше знать о беззаконниках.
Скажи: «Если бы то, что вы просите ускорить, было в моей власти, то спор между мной и вами был бы [давно] решен. Ведь Аллах лучше всех знает нечестивцев.
Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
If I had which you are impatiently asking me, the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust.›
Şunu da söyle: «Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir.»
Say: ‹If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. ‹
Say, «If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers.»
Say, «If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are.»
SAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious.
Say, if what ye desire should be hastened were in my power, the matter had been determined between me and you: But God well knoweth the unjust.
Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust.›
Sprich: «Hätte ich bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet, wahrlich, entschieden wäre die Sache zwischen mir und euch. Und Allah kennt die Frevler recht wohl.»
Скажи: «И если б в моей власти было то, ■ Что вы торопите (к свершенью), ■ То дело было б решено меж мной и вами. ■ Аллах же лучше различает нечестивых».
Әйт: «Әгәр сез ашыгып таләп иткән ґәзаб минем ихтыярда булса иде, әлбәттә, арабызда хөкем булып тиешле ґәзабны алыр идегез, Аллаһ залимнәрнең эшен белә.
کہہ دو کہ جس چیز کے لئے تم جلدی کر رہے ہو اگر وہ میرے اختیار میں ہوتی تو مجھ میں اور تم میں فیصلہ ہوچکا ہوتا۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے
(ان سے) فرما دیں: اگر وہ (عذاب) میرے پاس ہوتا جسے تم جلدی چاہتے ہو تو یقیناً میر ے اور تمہارے درمیان کام تمام ہوچکا ہوتا۔ اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے،
‹