سوره الأنعام (6) آیه 58

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 58

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 59
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 57

عربی

قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي ما تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الأَْمْرُ بَيْنِي وَ بَيْنَكُمْ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

قل لو أنّ عندي ما تستعجلون به لقضي الأمر بيني و بينكم و اللّه أعلم بالظّالمين

خوانش

Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena

آیتی

بگو : اگر آنچه را که بدين شتاب مي طلبيد به دست من بود ، ميان من و شما کار به پايان مي رسيد ، زيرا خدا به ستمکاران داناتر است

خرمشاهی

بگو اگر آنچه با [شدت و] شتاب از من مى خواهيد، در اختيار من بود، بين من و شما كار يكسره مى شد و خداوند به ستمكاران آگاه تر است.

کاویانپور

بگو، اگر آنچه را كه شما درباره آن شتاب ميورزيد، در اختيار من بود (و بنا بدرخواست شما مجازات شما را از خداى تعالى تقاضا ميكردم و آن گاه عذاب الهى نازل ميشد) هر آينه كار من و شما (با نابودى شما) خاتمه مى‏يافت و خدا، ستمكاران را بهتر ميشناسد.

انصاریان

بگو: اگر عذابی که به آن شتاب دارید در اختیار من بود، یقیناً کار میان من و شما به سرعت تمام شده بود؛ و خدا به ستمکاران داناتر است [که چه زمانی آنان را عذاب کند.]

سراج

بگو اگر نزد من بود آن عذابى كه شتاب مى‏كنيد بدان بى ترديد بانجام مى‏رسيد كار ميان من و شما (و هلاكتان كرده بود) و خدا داناتر است به ستمكاران

فولادوند

بگو: «اگر آنچه را با شتاب خواستار آنيد نزد من بود، قطعاً ميان من و شما كار به انجام رسيده بود، و خدا به [حال‏] ستمكاران داناتر است.»

پورجوادی

بگو: «اگر چيزى كه بدان شتاب داريد نزد من بود، كارم با شما به پايان رسيده بود و خدا ستمكاران را بهتر مى‏شناسد.»

حلبی

بگو: اگر آنچه شما بدان شتاب داريد [از عذاب‏]، پيش من بود، بى‏شك كار ميان من و شما تمام بود و خدا به [حال‏] ستمگران داناتر است.

اشرفی

بگو اگر آنكه بود نزد من آنچه بشتاب مى‏خواهيد آنرا هر آينه گذارده شده بود كار ميان من و ميان شما و خدا داناتر است به ستمگران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر آنچه كه آن را به شتاب مى‏طلبيد در نزد من بود كار ميان من و شما يكسره مى‏شد و خداوند به ستمكاران داناتر است

مکارم

بگو: «اگر آنچه درباره آن عجله دارید نزد من بود، (و به درخواست شما ترتیب‌اثر می‌دادم، عذاب الهی بر شما نازل می‌گشت؛) و کار میان من و شما پایان گرفته بود؛ ولی خداوند ظالمان را بهتر می‌شناسد (و بموقع مجازات می‌کند.)»

مجتبوی

بگو: اگر آنچه به شتاب مى‏خواهيد نزد من بود كار ميان من و شما گزارده شده بود- عذاب مى‏رسيد و كار يكسره مى‏شد و به پايان مى‏رسيد- و خدا به ستمكاران داناتر است.

مصباح زاده

بگو اگر آنكه بود نزد من آنچه بشتاب مى‏خواهيد آنرا هر آينه گذارده شده بود كار ميان من و ميان شما و خدا داناتر است به ستمگران

معزی

بگو اگر نزد من بود آنچه بدان شتاب مى كنيد همانا مى گذشت كار ميان من و شما و خدا داناتر است به ستمگران

قمشه ای

بگو: اگر به دست من بود عذابی که به تعجیل می‌طلبید کار میان من و شما خاتمه می‌یافت، و خدا به احوال ظالمان داناتر است.

رشاد خليفه

بگو: اگر اختيار آوردن عذابي كه از من به مبارزه مي طلبيد، با من بود، تمام ماجرا از مدت‌ها پيش خاتمه يافته بود. خدا بهتر مى داند كه چه كساني ستمكارند.

Literal

Say: «If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors.»

Al-Hilali Khan

Say: «If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.).»

Arthur John Arberry

Say: ‹If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.›

Asad

Say: «If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you.» But God knows best as to who is doing wrong.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Indien wat gij wenscht te zien verhaasten in mijne macht ware, zou de zaak tusschen u en mij bepaald zijn; maar God kent den onrechtvaardige.

Free Minds

Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se avessi potere su quello che volete affrettare, sarebbe già stato definito il contrasto tra me e voi. Allah conosce meglio di chiunque altro gli ingiusti.

Hilali Khan

Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."

Kuliev E.

Скажи: «Если бы я владел тем, что вы торопите, то спор между мной и вами был бы уже решен. Но Аллаху лучше знать о беззаконниках.

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Если бы то, что вы просите ускорить, было в моей власти, то спор между мной и вами был бы [давно] решен. Ведь Аллах лучше всех знает нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.

Palmer

If I had which you are impatiently asking me, the matter might be settled between me and you; but God knows best who are the unjust.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir.»

Qaribullah

Say: ‹If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. ‹

QXP

Say, «If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers.»

Reshad Khalifa

Say, «If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are.»

Rodwell

SAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious.

Sale

Say, if what ye desire should be hastened were in my power, the matter had been determined between me and you: But God well knoweth the unjust.

Sher Ali

Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust.›

Unknown German

Sprich: «Hätte ich bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet, wahrlich, entschieden wäre die Sache zwischen mir und euch. Und Allah kennt die Frevler recht wohl.»

V. Porokhova

Скажи: «И если б в моей власти было то, ■ Что вы торопите (к свершенью), ■ То дело было б решено меж мной и вами. ■ Аллах же лучше различает нечестивых».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әгәр сез ашыгып таләп иткән ґәзаб минем ихтыярда булса иде, әлбәттә, арабызда хөкем булып тиешле ґәзабны алыр идегез, Аллаһ залимнәрнең эшен белә.

جالندہری

کہہ دو کہ جس چیز کے لئے تم جلدی کر رہے ہو اگر وہ میرے اختیار میں ہوتی تو مجھ میں اور تم میں فیصلہ ہوچکا ہوتا۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

(ان سے) فرما دیں: اگر وہ (عذاب) میرے پاس ہوتا جسے تم جلدی چاہتے ہو تو یقیناً میر ے اور تمہارے درمیان کام تمام ہوچکا ہوتا۔ اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.