سوره الأنعام (6) آیه 59

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 59

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 60
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 58

عربی

وَ عِنْدَهُ مَفاتِحُ الْغَيْبِ لا يَعْلَمُها إِلاَّ هُوَ وَ يَعْلَمُ ما فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ ما تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُها وَ لا حَبَّةٍ فِي ظُلُماتِ الأَْرْضِ وَ لا رَطْبٍ وَ لا يابِسٍ إِلاَّ فِي كِتابٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

و عنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلاّ هو و يعلم ما في البرّ و البحر و ما تسقط من ورقة إلاّ يعلمها و لا حبّة في ظلمات الأرض و لا رطب و لا يابس إلاّ في كتاب مبين

خوانش

WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati al-ardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin

آیتی

کليدهاي غيب نزد اوست جز او کسي را از غيب آگاهي نيست هر چه را که در خشکي و درياست مي داند هيچ برگي از درختي نمي افتد مگر آنکه از آن آگاه است و هيچ دانه اي در تاريکيهاي زمين و هيچ تري و خشکي نيست جز آنکه در کتاب مبين آمده است

خرمشاهی

و كليدهاى [گنجينه هاى] غيب نزد اوست كه هيچ كس جز او آن را نمى داند; و آنچه در خشكى و درياست مى داند و هيچ برگى [از درخت] نمى افتد مگر آنكه آن را مى داند; و هيچ دانه اى در تاريكيهاى [تو بر توى] زمين و هيچ تر و خشكى نيست مگر آنكه در كتابى مبينى [مسطور] است.

کاویانپور

وسيله گشايش امور غيبى فقط نزد خداست. جز او كسى آن را نمى‏داند و آنچه در خشكى و درياست مى‏داند و هيچ برگى (از درختى) نمى‏افتد و هيچ دانه‏اى در اعماق زمين وجود ندارد مگر اينكه خدا از آن آگاه است و هيچ تر و خشكى نيست جز اينكه در كتابى آشكار (لوح محفوظ) مسطور است.

انصاریان

و کلیدهای غیب فقط نزد اوست، و کسی آنها را جز او نمی داند. و به آنچه در خشکی و دریاست، آگاه است، و هیچ برگی نمی افتد مگر آنکه آن را می داند، و هیچ دانه ای در تاریکی های زمین، و هیچ تر و خشکی نیست مگر آنکه در کتابی روشن [ثبت] است.

سراج

و نزد اوست خزينه‏هاى غيب كليدهاى آن نمى‏داند آنها را مگر او و مى‏داند آنچه را در دشت و در درياست و نمى‏افتد هيچ برگى (از درخت) مگر آنكه خدا مى‏داند آن را و (نيفتد) هيچ دانه‏اى در تاريكيهاى زمين و نه هيچ ترى و نه هيچ خشكى مگر آنكه در كتابى روشن ثبت است

فولادوند

و كليدهاى غيب، تنها نزد اوست. جز او [كسى‏] آن را نمى‏داند، و آنچه در خشكى و درياست مى‏داند، و هيچ برگى فرو نمى‏افتد مگر [اينكه‏] آن را مى‏داند، و هيچ دانه‏اى در تاريكيهاى زمين، و هيچ تر و خشكى نيست مگر اينكه در كتابى روشن [ثبت ]است.

پورجوادی

كليدهاى غيب نزد اوست و جز او كسى به آن واقف نيست، آنچه را در خشكى و درياست مى‏داند، هيچ برگى بى‏آگاهى او نمى‏افتد و هيچ دانه‏اى در نهانگاه زمين نمى‏ماند و هيچ تر و خشكى نيست جز اين كه در كتاب مبين مسطور است.

حلبی

و كليدهاى غيب نزد اوست. جز او كسى آن را نمى‏داند، و [او] مى‏داند آنچه در خشكى و درياست، و فرو نمى‏افتد [هيچ‏] برگى و دانه‏اى در تاريكيهاى زمين، جز اينكه آن را مى‏داند. و هيچ ترى و خشكى نيست مگر در كتابى روشن [لوح محفوظ].

اشرفی

و نزد او است كليدهاى غيب نميداند آنرا مگر او و ميداند آنچه در بيابان و دريا است و ساقط نمى‏شود هيچ برگى مگر كه ميداند آنرا و نه دانه در تاريكى‏هاى زمين و نه ترى و نه خشكى مگر كه در كتابى باشد روشن

خوشابر مسعود انصاري

و كليدهاى غيب به نزد اوست. جز او [كسى‏] از آن آگاه نيست و مى‏داند آنچه را كه در بيابان و درياست. و هيچ برگى [از درخت‏] نمى‏افتد مگر آنكه آن را مى‏داند و هيچ دانه‏اى در تاريكيهاى زمين [نمى‏افتد] و نه هيچ تر و خشكى مگر آنكه در كتابى روشن [نوشته‏] است

مکارم

کلیدهای غیب، تنها نزد اوست؛ و جز او، کسی آنها را نمی‌داند. او آنچه را در خشکی و دریاست می‌داند؛ هیچ برگی (از درختی) نمی‌افتد، مگر اینکه از آن آگاه است؛ و نه هیچ دانه‌ای در تاریکیهای زمین، و نه هیچ تر و خشکی وجود دارد، جز اینکه در کتابی آشکار [= در کتاب علم خدا] ثبت است.

مجتبوی

و كليدهاى غيب نزد اوست، جز او كسى آنها را نمى‏داند، و آنچه را در خشكى و درياست مى‏داند، و هيچ برگى [از درخت‏] نيفتد مگر آنكه آن را مى‏داند، و نه هيچ دانه‏اى در تاريكيهاى- درون- زمين و نه هيچ ترى و نه هيچ خشكى مگر آنكه در نوشته‏اى است روشن- لوح محفوظ.

مصباح زاده

و نزد او است كليدهاى غيب نميداند آنرا مگر او و ميداند آنچه در بيابان و دريا است و ساقط نمى‏شود هيچ برگى مگر كه ميداند آنرا و نه دانه در تاريكى‏هاى زمين و نه ترى و نه خشكى مگر كه در كتابى باشد روشن

معزی

و نزد او است كليدهاى ناپيدا كه نداند آنها را جز او و مى داند آنچه را در دشت و دريا است و نيفتد برگى جز آنكه بداندش و نه دانه اى در تاريكيهاى زمين و نه ترى و نه خشكى مگر در كتابى است آشكار

قمشه ای

و کلیدهای خزائن غیب نزد اوست، کسی جز او بر آن آگاه نیست و نیز آنچه در خشکی و دریاست همه را می‌داند و هیچ برگی از درخت نمی‌افتد مگر آنکه او آگاه است و نه هیچ دانه‌ای در زیر تاریکی‌های زمین و نه هیچ تر و خشکی، جز آنکه در کتابی مبین مسطور است.

رشاد خليفه

كليد‌هاي تمام اسرار نزد اوست؛ جز او هيچ كس آنها را نمي ‌داند. او به هر چيز در خشكي و دريا، آگاه است. هيچ برگي بدون علم او نمى افتد. نه دانه‌اي در عمق خاك وجود دارد و نه هيچ تر و خشكي باشد كه در پرونده‌اي كامل ثبت نشده باشد.

Literal

And at Him (are) the unseen’s/absent’s/super natural’s keys/treasures, no (one) knows it except He, and He knows what (is) in the land/shore and the sea/ocean , and (nothing) from a leaf/piece of paper does not fall/drop except He knows it, and nor a seed/grain in the earth’s darknesses and nor soft/ripe , and nor dry (hard) except (it is documented) in (an) evident Book .

Al-Hilali Khan

And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.

Arthur John Arberry

With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth’s shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.

Asad

For, with Him are the keys to the things that are beyond the reach of a created being’s perception: none knows them but He. And He knows all that is on land and in the sea; and not a leaf falls but He knows it; and neither is there a grain in the earth’s deep darkness, nor anything: living or dead,49 but is recorded in [His] clear decree

Dr. Salomo Keyzer

Hij bezit de sleutels der geheimen; niemand kent die buiten hem; hij weet wat op het droge land en in de zee is; er valt geen blad af, of hij weet het; nergens is een eenvoudige zaadkorrel in de duistere gedeelten der aarde, nergens een groen of verdord spruitje, dat niet in het duidelijke boek is opgeschreven.

Free Minds

And with Him are the keys to the unseen, none know them except He. And He knows what is in the land and in the sea; and not a leaf falls except with His knowledge; nor a seed in the darkness of the Earth; nor anything moist or anything dry; all is in a clear record.

Hamza Roberto Piccardo

Egli possiede le chiavi dell’invisibile, che solo Lui conosce. E conosce quello che c’è nella terra e nei mari. Non cade una foglia senza che Egli non ne abbia conoscenza. Non c’è seme nelle tenebre della terra o cosa alcuna verde o secca che non siano [citati] nel Libro chiarissimo.

Hilali Khan

And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.

Kuliev E.

У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании.

M.-N.O. Osmanov

И у Него ключи к сокровенному! Знает о них только Он. Знает Он то, что на суше и в море. И не падет лист [с дерева] без Его ведома. И нет ни зернышка во мраке земли, ни чего-либо влажного или сухого, о чем бы не было [сказано] в ясной книге.

Mohammad Habib Shakir

And with Him are the keys of the unseen treasures– none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.

Palmer

With Him are the keys of the unseen. None knows them save He; He knows what is in the land and in the sea; and there falls not a leaf save that He knows it; nor a grain in the darkness of the earth, nor aught that is moist, nor aught that is dry, save that is in His perspicuous Book.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gaybın anahtarları O’nun yanındadır; onları O’ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O’nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Toprağın karanlıklarındaki bir dâne, yaş ve kuru her şey apaçık bir Kitap’ın içindedir.

Qaribullah

With Him are the keys of the unseen, none knows them but He. He knows that which is in the land and sea. No leaf falls except He knows it, and there is no grain in the darkness of the earth, fresh or withered, but is recorded in a clear Book.

QXP

With Him are the keys of the Unseen. (None but He knows the subtle processes and their stages where actions culminate into their logical outcome). He knows everything in the land and in the sea. Not even a leaf falls without His knowledge. Neither is there a grain in the dark depths of the soil, nor anything fresh or withered, that He knows not. But all is written in the Open Book of the Universe around you.

Reshad Khalifa

With Him are the keys to all secrets; none knows them except He. He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge. Nor is there a grain in the depths of the soil. Nor is there anything wet or dry, that is not recorded in a profound record.

Rodwell

And with Him are the keys of the secret things; none knoweth them but He: He knoweth whatever is on the land and in the sea; and no leaf falleth but He knoweth it; neither is there a grain in the darknesses of the earth, nor a thing green or sere, but it is noted in a distinct writing.

Sale

With him are the keys of the secret things; none knoweth them besides Himself: He knoweth that which is on the dry land and in the sea; there falleth no leaf, but He knoweth it; neither is there a single grain in the dark parts of the earth, neither a green thing, nor a dry thing, but it is written in the perspicuous book.

Sher Ali

And with HIM are the keys of the unseen; none knows them but HE. And HE knows whatsoever is in the land and in the sea. And there falls not a leaf but HE knows it; nor is there a grain in the deep darkness of the earth, nor anything green or dry, but it is recorded in a clear book.

Unknown German

Bei Ihm sind die Schlüssel des Verborgenen; keiner kennt sie als Er allein. Und Er weiß, was auf dem Lande ist und was im Meer. Und nicht ein Blatt fällt nieder, ohne daß Er es weiß; und kein Körnchen ist in der Erde Dunkel und nichts Grünes und nichts Dürres, das nicht in einem deutlichen Buch wäre.

V. Porokhova

Ключи Незримого – лишь (в веденье) Его, ■ И лишь Ему оно известно. ■ Известно Ему все на суше и на море, ■ И ни единый лист не упадет без ведома Его; ■ Ни одного зерна нет в темени земли, ■ Ни свежей, ни сухой былинки, ■ Что в Ясной Книге означена бы не была.

Yakub Ibn Nugman

Яшерен нәрсәләрнең ачкычлары Аллаһ кулында, аларны Аллаһудан башка белүче булмас, вә ул корыда һәм суда булган нәрсәләрне белә, янә агачтан бер яфрак төшсә, аны ул белә, дәхи туфрак астында кечкенә бер орлык булса һәм җирнең өстендә я эчеңдә аз гына юешлек я корылык булса, әлбәттә, Аллаһ аларны алдан ук белеп, Ләүхүл-мәхфузъда язып куймыштыр.

جالندہری

اور اسی کے پاس غیب کی کنجیاں ہیں جن کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور اسے جنگلوں اور دریاؤں کی سب چیزوں کا علم ہے۔ اور کوئی پتہ نہیں جھڑتا مگر وہ اس کو جانتا ہے اور زمین کے اندھیروں میں کوئی دانہ اور کوئی ہری اور سوکھی چیز نہیں ہے مگر کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے

طاہرالقادری

اور غیب کی کُنجیاں (یعنی وہ راستے جس سے غیب کسی پر آشکار کیا جاتا ہے) اسی کے پاس (اس کی قدرت و ملکیت میں) ہیں، انہیں اس کے سوا (اَز خود) کوئی نہیں جانتا، اور وہ ہر اس چیز کو (بلاواسطہ) جانتا ہے جو خشکی میں اور دریاؤں میں ہے، اور کوئی پتّا نہیں گرتا مگر (یہ کہ) وہ اسے جانتا ہے اور نہ زمین کی تاریکیوں میں کوئی (ایسا) دانہ ہے اور نہ کوئی تر چیز ہے اور نہ کوئی خشک چیز مگر روشن کتاب میں (سب کچھ لکھ دیا گیا ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.