‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 64
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 65
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 63
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْها وَ مِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
قل اللّه ينجّيكم منها و من كلّ كرب ثمّ أنتم تشركون
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
بگو : خداست که شما را از آن مهلکه و از هر اندوهي مي رهاند ، باز هم بدو شرک مي آوريد
بگو خداوند شما را از آن نجات مى دهد و نيز از هر گرفتارى، و باز شما شرك مىورزيد.
بگو، خدا شما را از اين تاريكيها و از هر مشكل ديگر نجات ميبخشد، باز هم شما براى او شريك قرار مىدهيد (و راه كفران نعمت در پيش مىگيريد).
بگو: خدا شما را از آن [سختی ها] و از هر اندوهی نجات می دهد، باز شما به او شرک می ورزید [و به ناسپاسی می گرایید.]
(اى پيامبر) بگو خدا نجات مىدهد شما را از آن تاريكيها و از هر اندوهى سپس شما براى خدا شريك مىگيريد (و بعهدى كه كردهايد وفا نمىكنيد)
بگو: «خداست كه شما را از آن [تاريكيها] و از هر اندوهى مىرهاند، باز شما شرك مىورزيد.»
بگو: «خدا شما را از آنها و هر مشكلى مىرهاند، باز هم شرك مىآوريد.»
بگو: خداوند شما را از آن، و از هر اندوهى مىرهاند، باز شما [براى او] شريك قرار مىدهيد.
بگو خدا ميرهاند شما را از آن و از هر اندوهى پس شما شرك مىآوريد
بگو: خداوند شما را از آن [محنت] و از هر اندوهى مىرهاند، باز شما [دوباره] شرك مىورزيد
بگو: «خداوند شما را از اینها، و از هر مشکل و ناراحتی، نجات میدهد؛ باز هم شما برای او شریک قرار میدهید! (و راه کفر میپویید.)»
بگو: خدا شما را از اينها و از هر اندوه سختى مىرهاند، آنگاه شما براى او انباز مىگيريد.
بگو خدا ميرهاند شما را از آن و از هر اندوهى پس شما شرك مياوريد
بگو خدا رهائى دهد شما را از آن و از هر اندوهى سپس شما بدو شرك همى ورزيد
بگو: خداست که شما را از آن تاریکیها نجات میدهد و از هر اندوهی میرهاند، باز هم به او شرک میآورید.
بگو: خدا اين بار و نيز دفعات ديگر نجاتتان مي دهد، با اين حال باز هم ديگران را با او سهيم مي کنيد.
Say: «God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God).»
Say (O Muhammad SAW): «Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah.»
Say: ‹God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.›
Say: «God [alone] can save you from this and from every distress – and still you ascribe divinity to other powers beside Him!»
Zeg: God bevrijdt u daarvan en van iedere tegenspoed en droefenis, en toch plaatst gij andere goden naast hem.
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Di›: «Allah vi libererà da ciò e da tutte le angosce. Ciò nonostante [Gli] attribuite consimili!».
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей».
Отвечай: «[Только] Аллах спасает вас от этих и от любых [других] невзгод. И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха!»
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Say, ‹God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.›
De ki: «Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O’na ortak koşuyorsunuz.»
Say: ‹Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). ‹
Say, «It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!»
Say, «GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him.»
SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions!
Say, God delivereth you from them, and from every grief of mind; yet afterwards ye give him companions.
Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.›
Sprich: «Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr (Ihm) Götter zur Seite.»
Скажи: «Господь спасает вас от этих и от прочих бед, ■ Потом же в равные Ему других богов вы придаете».
Әйт: «Ул һәлакәтлекләрдән фәкать Аллаһ үзе генә коткаручы һәм авырлыклардан азат итүче, соңра Аллаһудан башканы Илаһә тотып мөшрик буласыз», – дип.
کہو کہ خدا ہی تم کو اس (تنگی) سے اور ہر سختی سے نجات بخشتا ہے۔ پھر (تم) اس کے ساتھ شرک کرتے ہو
فرما دیجئے کہ اﷲ ہی تمہیں اس (مصیبت) سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے تم پھر (بھی) شرک کرتے ہو،
‹