سوره الأنعام (6) آیه 65

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 65

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 66
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 64

عربی

قُلْ هُوَ الْقادِرُ عَلى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذاباً مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاً وَ يُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآْياتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ

بدون حرکات عربی

قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من تحت أرجلكم أو يلبسكم شيعا و يذيق بعضكم بأس بعض انظر كيف نصرّف الآيات لعلّهم يفقهون

خوانش

Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum ba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifu al-ayati laAAallahum yafqahoona

آیتی

بگو : او قادر بر آن هست که از فراز سرتان يا از زير پاهايتان عذابي ، برشما بفرستد ، يا شما را گروه گروه در هم افکند و خشم و کين گروهي را به گروه ديگر بچشاند بنگر که آيات را چگونه گوناگون بيان مي کنيم باشدکه به فهم دريابند

خرمشاهی

بگو او تواناست به اينكه بر شما عذابى از فراز يا فرودتان برانگيزد يا شما را گرفتار اختلاف كلمه كند و به بعضى از شما شر و بلاى بعضى ديگر را بچشاند; بنگر چگونه آيات را گونه گون بيان مى داريم تا ايشان دريابند.

کاویانپور

بگو، او قادر است كه عذابى از بالا و يا از زير پايتان براى شما بفرستد و يا شما را بصورت دستجات و گروه‏هاى مختلف بهم در آميزد (بجان هم بيندازد) و طعم جنگ (كشت و كشتار) را به هر يك از شما بوسيله ديگرى بچشاند. بنگر، چگونه آيات را براى آنان بگونه‏هاى مختلف شرح مى‏دهيم شايد بفهمند.

انصاریان

بگو: او تواناست که از بالای سرتان یا از زیر پاهایتان عذابی بر شما برانگیزد، یا شما را گروه گروه و حزب حزب به جان هم اندازد، [تا وضعتان به اختلافات سنگین و کینه های سخت بیانجامد،] و مزه تلخ جنگ و خونریزی را به هر گروه شما به وسیله گروه دیگر بچشاند؛ با تأمل بنگر چگونه آیات خود را به صورت های گوناگون بیان می کنیم تا بفهمند.

سراج

بگو او توانا است بر آنكه بفرستد بر شما عذابى از بالاى سر شما (نظير عذابى كه بقوم عاد و ثمود و شعيب و لوط رسيد) يا از زير پاهاى شما (نظير خسفى كه قارون را نابود كرد) يا در آميزد شما را با همديگر گروه گروه و بچشاند ببعضى از شما رنج بعضى ديگر را بنگر چگونه مى‏گردانيم آيات را (نويد و تهديد) تا آنكه ايشان بفهمند

فولادوند

بگو: «او تواناست كه از بالاى سرتان يا از زير پاهايتان عذابى بر شما بفرستد يا شما را گروه گروه به هم اندازد [و دچار تفرقه سازد] و عذاب بعضى از شما را به بعضى [ديگر] بچشاند.» بنگر، چگونه آيات [خود] را گوناگون بيان مى‏كنيم باشد كه آنان بفهمند.

پورجوادی

بگو: «خدا قادر است كه از بالا و يا از زير پايتان عذابى بر شما بفرستد يا شما را به اختلاف و پراكندگى درافكند و عذاب گروهى را به گروه ديگر بچشاند.» بنگر چگونه آيات را گوناگون بيان مى‏كنيم تا دريابند.

حلبی

بگو: او تواناست كه از بالاى سرتان يا از زير پايتان عذابى بر شما بر انگيزد يا شما را گروه گروه به هم افگند و رنج بعضى از شما را به بعضى ديگر بچشاند. بنگر چگونه آيات را بيان مى‏كنيم باشد كه آنها دريابند.

اشرفی

بگو اوست قادر بر آنكه برانگيزد بر شما عذابى از زبرتان يا از زير پاهاتان يا بهم اندازدتان گروه‏هائى غير متفق و بچشاند برخى از شما را آسيب برخى بنگر چگونه ميگردانيم آيت‏ها را باشد كه ايشان بفهمند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: او تواناست بر آنكه عذابى از فرازتان يا از زير پاهايتان بر شما فرو فرستد يا شما را گروه گروه به هم آورد و [طعم‏] جنگ برخى از شما را به برخى ديگر بچشاند. بنگر چگونه آيات را گوناگون بيان مى‏كنيم تا آنان دريابند

مکارم

بگو: «او قادر است که از بالا یا از زیر پای شما، عذابی بر شما بفرستد؛ یا بصورت دسته‌های پراکنده شما را با هم بیامیزد؛ و طعم جنگ (و اختلاف) را به هر یک از شما بوسیله دیگری بچشاند.» ببین چگونه آیات گوناگون را (برای آنها) بازگو می‌کنیم! شاید بفهمند (و بازگردند)!

مجتبوی

بگو: اوست توانا بر آنكه بر شما عذابى از بالاى سرتان يا از زير پاهايتان فرستد يا شما را گروه‏هاى پراكنده كرده به هم اندازد و سختى گزند برخى‏تان را به برخ ديگر بچشاند. بنگر كه چسان آيات را مى‏گردانيم- گوناگون بيان مى‏كنيم- باشد كه دريابند.

مصباح زاده

بگو اوست قادر بر آنكه بر انگيزد بر شما عذابى از زبرتان يا از زير پاهاتان يا بهم اندازدتان گروه‏هائى غير متفق و بچشاند برخى از شما را آسيب برخى بنگر چگونه ميگردانيم آيت‏ها را باشد كه ايشان بفهمند

معزی

بگو او است توانا بر آنكه بيانگيزاند بر شما عذابى از فراز شما يا از زير پايهاى شما يا به هم اندازد شما را گروه هائى و بچشاند بعضى را از شما آيان بعضى بنگر چگونه مى گردانيم آيتها را شايد دريابند ايشان

قمشه ای

بگو: او تواناست که بر شما عذابی از آسمان یا زمین فرستد یا شما را به اختلاف کلمه و پراکندگی درافکند و بعضی را به عذاب بعضی گرفتار کند بنگر چگونه ما آیات خود را به طرق مختلف بیان می‌کنیم، شاید مردم چیزی بفهمند.

رشاد خليفه

بگو: يقيناً او قادر است که از بالاي سرتان، يا از زير پايتان عذابي بر شما بفرستد. يا مي تواند شما را به چندين گروه تقسيم کند تا طعم جور و ستم يکديگر را بچشيد. بنگر که چگونه آيات را توضيح مي دهيم، باشد كه بفهمند.

Literal

Say: «He is the capable on that He sends on you a torture, from above you, or from beneath your feet, or He mixes/confuses you (into) groups/parties, and makes some of you taste/experience (the) courage/might (of) some, look/consider/perceive how We elaborate linguistically the verses/evidences, maybe they understand/learn.»

Al-Hilali Khan

Say: «He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another.» See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.

Arthur John Arberry

Say: ‹He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.› Behold how We turn about the signs; haply they will understand.

Asad

Say: «It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet,» or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another.» Behold how many facets We give to these messages, so that they might understand the truth;

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Hij is in staat u eene straf te zenden van boven of van onder uwe voeten, of de tweedracht onder u te brengen en aan den een de geweldenarijen van den ander te doen gevoelen. Zie hoe verschillend wij onze teekens vertoonen, opdat gij die eindelijk zoudt verstaan.

Free Minds

Say: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We cite the revelations, perhaps they may comprehend.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Egli vi può mandare un castigo dall’alto o da sotto i vostri piedi o confondervi con le divisioni, facendovi provare la violenza degli uni sugli altri». Guarda come ripresentiamo continuamente i segni Nostri, affinché comprendano.

Hilali Khan

Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.

Kuliev E.

Скажи: «Он властен наслать на вас мучения сверху или из-под ваших ног, привести вас в замешательство, разделив на группировки и дав одним из вас вкусить жестокость других». Посмотри, как Мы разъясняем знамения, чтобы они могли понять.

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Он – тот, кто может наслать на вас наказание сверху или снизу, разделить вас на [враждующие] стороны и дать одним из вас вкусить жестокость других»» Посмотри же, как Мы разъясняем знамения!.. Может быть, они уразумеют.

Mohammad Habib Shakir

Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.

Palmer

Say, ‹He is able to send torment on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you in sects, and to make some of you taste the violence of others.› See how we turn about the signs, that haply they may discriminate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir’dir.» Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye.

Qaribullah

Say: ‹He is Able to send forth upon you punishment from above you or beneath your feet, or to divide you into discordant factions, and to make some of you taste the affliction of the other. ‹ Look how We make plain Our verses, in order that they understand.

QXP

Say, «He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. (Violation of His Laws can inflict you from the top in the form of tyrannical rule, or from the bottom in the form of popular rebellion. You could then divide into hateful parties, and taste smite of one another). Note how We use TASREEF, explaining Our Verses from various vantage points, that men and women may understand.

Reshad Khalifa

Say, «He is certainly able to pour upon you retribution from above you, or from beneath your feet. Or He can divide you into factions and have you taste each others› tyranny. Note how we explain the revelations, that they may understand.»

Rodwell

SAY: It is He who hath power to send on you a punishment from above you, or from beneath your feet, or to clothe you with discord, and to make some of you to taste the violence of others. See how variously we handle the wondrous verses, that haply they may become wise!

Sale

Say, He is able to send on you a punishment from above you, or from under your feet, or to ingage you in dissension, and to make some of you taste the violence of others. Observe how variously we shew forth our signs, that peradventure they may understand.

Sher Ali

Say, `HE has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into sects and make you taste the violence of one another. See how WE expound the Signs in various ways that they may understand !

Unknown German

Sprich: «Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu senden, aus der Höhe oder unter euren Füssen hervor, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen.» Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie verstehen.

V. Porokhova

Скажи: «Он – Тот, Кто мощен (в Своем гневе) ■ Обрушить бедствия (стихийные) на вас, ■ На ваши головы иль снизу, из-под ваших ног; ■ Облечь вас в смуту племенной вражды ■ И дать познать вам вкус насилия со стороны друг друга». ■ Смотри, как Мы по-разному толкуем им знаменья, ■ Потом же отвращаются они.

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Өстегездән вә аяк астыгыздан сезгә ґәзаб җибәрергә яки сезгә азган халыкны аралаштырырга Аллаһ, әлбәттә, кадир», – дип. Ягъни мөселманнарның – кәферләргә яки батыл диндә булганнарга яки ислам динен бозучы бидеґәтче мөселманнарга аралашулары – шулдыр һәлакәтлек.

جالندہری

کہہ دو کہ وہ (اس پر بھی) قدرت رکھتا ہے کہ تم پر اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے عذاب بھیجے یا تمہیں فرقہ فرقہ کردے اور ایک کو دوسرے (سے لڑا کر آپس) کی لڑائی کا مزہ چکھادے۔ دیکھو ہم اپنی آیتوں کو کس کس طرح بیان کرتے ہیں تاکہ یہ لوگ سمجھیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے (خواہ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ (لوگ) سمجھ سکیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.