سوره الأنعام (6) آیه 64

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 64

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 65
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 63

عربی

قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْها وَ مِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

قل اللّه ينجّيكم منها و من كلّ كرب ثمّ أنتم تشركون

خوانش

Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona

آیتی

بگو : خداست که شما را از آن مهلکه و از هر اندوهي مي رهاند ، باز هم بدو شرک مي آوريد

خرمشاهی

بگو خداوند شما را از آن نجات مى دهد و نيز از هر گرفتارى، و باز شما شرك مىورزيد.

کاویانپور

بگو، خدا شما را از اين تاريكيها و از هر مشكل ديگر نجات ميبخشد، باز هم شما براى او شريك قرار مى‏دهيد (و راه كفران نعمت در پيش مى‏گيريد).

انصاریان

بگو: خدا شما را از آن [سختی ها] و از هر اندوهی نجات می دهد، باز شما به او شرک می ورزید [و به ناسپاسی می گرایید.]

سراج

(اى پيامبر) بگو خدا نجات مى‏دهد شما را از آن تاريكيها و از هر اندوهى سپس شما براى خدا شريك مى‏گيريد (و بعهدى كه كرده‏ايد وفا نمى‏كنيد)

فولادوند

بگو: «خداست كه شما را از آن [تاريكيها] و از هر اندوهى مى‏رهاند، باز شما شرك مى‏ورزيد.»

پورجوادی

بگو: «خدا شما را از آنها و هر مشكلى مى‏رهاند، باز هم شرك مى‏آوريد.»

حلبی

بگو: خداوند شما را از آن، و از هر اندوهى مى‏رهاند، باز شما [براى او] شريك قرار مى‏دهيد.

اشرفی

بگو خدا ميرهاند شما را از آن و از هر اندوهى پس شما شرك مى‏آوريد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: خداوند شما را از آن [محنت‏] و از هر اندوهى مى‏رهاند، باز شما [دوباره‏] شرك مى‏ورزيد

مکارم

بگو: «خداوند شما را از اینها، و از هر مشکل و ناراحتی، نجات می‌دهد؛ باز هم شما برای او شریک قرار می‌دهید! (و راه کفر می‌پویید.)»

مجتبوی

بگو: خدا شما را از اينها و از هر اندوه سختى مى‏رهاند، آنگاه شما براى او انباز مى‏گيريد.

مصباح زاده

بگو خدا ميرهاند شما را از آن و از هر اندوهى پس شما شرك مياوريد

معزی

بگو خدا رهائى دهد شما را از آن و از هر اندوهى سپس شما بدو شرك همى ورزيد

قمشه ای

بگو: خداست که شما را از آن تاریکی‌ها نجات می‌دهد و از هر اندوهی می‌رهاند، باز هم به او شرک می‌آورید.

رشاد خليفه

بگو: خدا اين بار و نيز دفعات ديگر نجاتتان مي دهد، با اين حال باز هم ديگران را با او سهيم مي کنيد.

Literal

Say: «God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God).»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah.»

Arthur John Arberry

Say: ‹God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.›

Asad

Say: «God [alone] can save you from this and from every distress – and still you ascribe divinity to other powers beside Him!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: God bevrijdt u daarvan en van iedere tegenspoed en droefenis, en toch plaatst gij andere goden naast hem.

Free Minds

Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Allah vi libererà da ciò e da tutte le angosce. Ciò nonostante [Gli] attribuite consimili!».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."

Kuliev E.

Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай: «[Только] Аллах спасает вас от этих и от любых [других] невзгод. И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха!»

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.

Palmer

Say, ‹God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O’na ortak koşuyorsunuz.»

Qaribullah

Say: ‹Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). ‹

QXP

Say, «It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!»

Reshad Khalifa

Say, «GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him.»

Rodwell

SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions!

Sale

Say, God delivereth you from them, and from every grief of mind; yet afterwards ye give him companions.

Sher Ali

Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.›

Unknown German

Sprich: «Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr (Ihm) Götter zur Seite.»

V. Porokhova

Скажи: «Господь спасает вас от этих и от прочих бед, ■ Потом же в равные Ему других богов вы придаете».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ул һәлакәтлекләрдән фәкать Аллаһ үзе генә коткаручы һәм авырлыклардан азат итүче, соңра Аллаһудан башканы Илаһә тотып мөшрик буласыз», – дип.

جالندہری

کہو کہ خدا ہی تم کو اس (تنگی) سے اور ہر سختی سے نجات بخشتا ہے۔ پھر (تم) اس کے ساتھ شرک کرتے ہو

طاہرالقادری

فرما دیجئے کہ اﷲ ہی تمہیں اس (مصیبت) سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے تم پھر (بھی) شرک کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.