سوره الأنعام (6) آیه 66

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 66

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 67
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 65

عربی

وَ كَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَ هُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ

بدون حرکات عربی

و كذّب به قومك و هو الحقّ قل لست عليكم بوكيل

خوانش

Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin

آیتی

قوم تو قرآن را دروغ مي شمردند در حالي که سخني است بر حق بگو : من کارساز شما نيستم

خرمشاهی

و قوم تو آن را دروغ انگاشتند حال آنكه آن حق است; بگو من نگهبان شما نيستم.

کاویانپور

قوم تو آنها را مورد تكذيب قرار دادند و حال آنكه آنها تماما حق و حقيقت است. به آنان بگو، من مسئول (اعمال) شما نيستم.

انصاریان

و قوم تو [قرآن] را در حالی که حق است تکذیب کردند؛ بگو: من بر [هدایت، پاداش و کیفر] شما کارساز و صاحب اختیار نیستم.

سراج

تكذيب كرد عذاب را قوم تو در حاليكه آن (عذاب) راست است بگو نيستم من بر شما و كيل (و شما را به قهر از تكذيب باز ندارم)

فولادوند

و قوم تو آن [=قرآن‏] را دروغ شمردند، در حالى كه آن بر حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نيستم.»

پورجوادی

قوم تو قرآن را انكار كردند در صورتى كه حق است. بگو: «من نگهبان شما نيستم.

حلبی

و قوم تو آن [قرآن‏] را تكذيب كردند در حالى كه آن راست است. بگو: من بر شما نگاهبان نيستم.

اشرفی

و تكذيب كردند آنرا قوم تو و او است حق بگو نيستم بر شما و كيل

خوشابر مسعود انصاري

و قومت آن را دروغ انگاشتند، حال آنكه آن حقّ است. بگو بر شما نگهبان نيستم

مکارم

قوم و جمعیّت تو، آن (آیات الهی) را تکذیب و انکار کردند، در حالی که حق است! (به آنها) بگو: «من مسؤول (ایمان‌آوردن) شما نیستم! (وظیفه من، تنها ابلاغ رسالت است، نه اجبار شما بر ایمان.)»

مجتبوی

و قوم تو آن (عذاب) را دروغ انگاشتند در حالى كه آن راست است. بگو: من بر شما نگاهبان نيستم.

مصباح زاده

و تكذيب كردند آنرا قوم تو و او است حق بگو نيستم بر شما وكيل

معزی

و دروغش شمردند قوم تو و آن است حقّ بگو نيستيم بر شما وكيل

قمشه ای

و قوم تو آن را تکذیب کردند در صورتی که حق محض همان بود. بگو: من نگهبان شما نیستم.

رشاد خليفه

مردم تو اين را تکذيب کرده اند، اگرچه اين حقيقت است. بگو: من حافظ شما نيستم.

Literal

And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: «I am not with a protector/guardian on (for) you.»

Al-Hilali Khan

But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: «I am not responsible for your affairs.»

Arthur John Arberry

Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: ‹I am not a guardian over you.

Asad

and yet, to all this thy peoples› have given the lie, although it is the truth. Say [then]: «I am not responsible for your conduct.

Dr. Salomo Keyzer

Dit volk heeft de openbaring, die gij gebracht hebt, van valschheid beschuldigd, hoewel het de waarheid is. Zeg: Ik ben geen waker over u;

Free Minds

And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"

Hamza Roberto Piccardo

Il tuo popolo taccia di menzogna quello che invece è la verità! Di›: «Io non sono il vostro difensore».

Hilali Khan

But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."

Kuliev E.

Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя он является истиной. Скажи: «Я не являюсь вашим попечителем и хранителем».

M.-N.O. Osmanov

Твой народ объявил Коран ложью, а ведь он – истина! Скажи: «Не покровитель я вам».

Mohammad Habib Shakir

And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.

Palmer

Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, ‹I have not charge over you;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: «Ben size vekil değilim.»

Qaribullah

Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: ‹I am not a guardian over you.

QXP

Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, «I have not been appointed a guardian over you.»

Reshad Khalifa

Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, «I am not a guardian over you.»

Rodwell

But thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you:

Sale

This people hath accused the revelation which thou hast brought of falsehood, although it be the truth. Say, I am not a guardian over you:

Sher Ali

And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you.›

Unknown German

Und dein Volk hat es verworfen, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: «Ich bin kein Wächter über euch.»

V. Porokhova

И твой народ считает его ложью, ■ Тогда как он есть Истина сама. ■ Скажи: «За вас не поручитель я».

Yakub Ibn Nugman

Синең каумең Коръәнне ялган диделәр, хәлбуки ул Коръән – хак. «Мин сезне дингә көчләп кертүче вәкил түгелмен», – диген.

جالندہری

اور اس (قرآن) کو تمہاری قوم نے جھٹلایا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ کہہ دو کہ میں تمہارا داروغہ نہیں ہوں

طاہرالقادری

اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلا ڈالا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ فرما دیجئے: میں تم پر نگہبان نہیں ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.