‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 65
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 66
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 64
قُلْ هُوَ الْقادِرُ عَلى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذاباً مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاً وَ يُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآْياتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من تحت أرجلكم أو يلبسكم شيعا و يذيق بعضكم بأس بعض انظر كيف نصرّف الآيات لعلّهم يفقهون
Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum ba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifu al-ayati laAAallahum yafqahoona
بگو : او قادر بر آن هست که از فراز سرتان يا از زير پاهايتان عذابي ، برشما بفرستد ، يا شما را گروه گروه در هم افکند و خشم و کين گروهي را به گروه ديگر بچشاند بنگر که آيات را چگونه گوناگون بيان مي کنيم باشدکه به فهم دريابند
بگو او تواناست به اينكه بر شما عذابى از فراز يا فرودتان برانگيزد يا شما را گرفتار اختلاف كلمه كند و به بعضى از شما شر و بلاى بعضى ديگر را بچشاند; بنگر چگونه آيات را گونه گون بيان مى داريم تا ايشان دريابند.
بگو، او قادر است كه عذابى از بالا و يا از زير پايتان براى شما بفرستد و يا شما را بصورت دستجات و گروههاى مختلف بهم در آميزد (بجان هم بيندازد) و طعم جنگ (كشت و كشتار) را به هر يك از شما بوسيله ديگرى بچشاند. بنگر، چگونه آيات را براى آنان بگونههاى مختلف شرح مىدهيم شايد بفهمند.
بگو: او تواناست که از بالای سرتان یا از زیر پاهایتان عذابی بر شما برانگیزد، یا شما را گروه گروه و حزب حزب به جان هم اندازد، [تا وضعتان به اختلافات سنگین و کینه های سخت بیانجامد،] و مزه تلخ جنگ و خونریزی را به هر گروه شما به وسیله گروه دیگر بچشاند؛ با تأمل بنگر چگونه آیات خود را به صورت های گوناگون بیان می کنیم تا بفهمند.
بگو او توانا است بر آنكه بفرستد بر شما عذابى از بالاى سر شما (نظير عذابى كه بقوم عاد و ثمود و شعيب و لوط رسيد) يا از زير پاهاى شما (نظير خسفى كه قارون را نابود كرد) يا در آميزد شما را با همديگر گروه گروه و بچشاند ببعضى از شما رنج بعضى ديگر را بنگر چگونه مىگردانيم آيات را (نويد و تهديد) تا آنكه ايشان بفهمند
بگو: «او تواناست كه از بالاى سرتان يا از زير پاهايتان عذابى بر شما بفرستد يا شما را گروه گروه به هم اندازد [و دچار تفرقه سازد] و عذاب بعضى از شما را به بعضى [ديگر] بچشاند.» بنگر، چگونه آيات [خود] را گوناگون بيان مىكنيم باشد كه آنان بفهمند.
بگو: «خدا قادر است كه از بالا و يا از زير پايتان عذابى بر شما بفرستد يا شما را به اختلاف و پراكندگى درافكند و عذاب گروهى را به گروه ديگر بچشاند.» بنگر چگونه آيات را گوناگون بيان مىكنيم تا دريابند.
بگو: او تواناست كه از بالاى سرتان يا از زير پايتان عذابى بر شما بر انگيزد يا شما را گروه گروه به هم افگند و رنج بعضى از شما را به بعضى ديگر بچشاند. بنگر چگونه آيات را بيان مىكنيم باشد كه آنها دريابند.
بگو اوست قادر بر آنكه برانگيزد بر شما عذابى از زبرتان يا از زير پاهاتان يا بهم اندازدتان گروههائى غير متفق و بچشاند برخى از شما را آسيب برخى بنگر چگونه ميگردانيم آيتها را باشد كه ايشان بفهمند
بگو: او تواناست بر آنكه عذابى از فرازتان يا از زير پاهايتان بر شما فرو فرستد يا شما را گروه گروه به هم آورد و [طعم] جنگ برخى از شما را به برخى ديگر بچشاند. بنگر چگونه آيات را گوناگون بيان مىكنيم تا آنان دريابند
بگو: «او قادر است که از بالا یا از زیر پای شما، عذابی بر شما بفرستد؛ یا بصورت دستههای پراکنده شما را با هم بیامیزد؛ و طعم جنگ (و اختلاف) را به هر یک از شما بوسیله دیگری بچشاند.» ببین چگونه آیات گوناگون را (برای آنها) بازگو میکنیم! شاید بفهمند (و بازگردند)!
بگو: اوست توانا بر آنكه بر شما عذابى از بالاى سرتان يا از زير پاهايتان فرستد يا شما را گروههاى پراكنده كرده به هم اندازد و سختى گزند برخىتان را به برخ ديگر بچشاند. بنگر كه چسان آيات را مىگردانيم- گوناگون بيان مىكنيم- باشد كه دريابند.
بگو اوست قادر بر آنكه بر انگيزد بر شما عذابى از زبرتان يا از زير پاهاتان يا بهم اندازدتان گروههائى غير متفق و بچشاند برخى از شما را آسيب برخى بنگر چگونه ميگردانيم آيتها را باشد كه ايشان بفهمند
بگو او است توانا بر آنكه بيانگيزاند بر شما عذابى از فراز شما يا از زير پايهاى شما يا به هم اندازد شما را گروه هائى و بچشاند بعضى را از شما آيان بعضى بنگر چگونه مى گردانيم آيتها را شايد دريابند ايشان
بگو: او تواناست که بر شما عذابی از آسمان یا زمین فرستد یا شما را به اختلاف کلمه و پراکندگی درافکند و بعضی را به عذاب بعضی گرفتار کند بنگر چگونه ما آیات خود را به طرق مختلف بیان میکنیم، شاید مردم چیزی بفهمند.
بگو: يقيناً او قادر است که از بالاي سرتان، يا از زير پايتان عذابي بر شما بفرستد. يا مي تواند شما را به چندين گروه تقسيم کند تا طعم جور و ستم يکديگر را بچشيد. بنگر که چگونه آيات را توضيح مي دهيم، باشد كه بفهمند.
Say: «He is the capable on that He sends on you a torture, from above you, or from beneath your feet, or He mixes/confuses you (into) groups/parties, and makes some of you taste/experience (the) courage/might (of) some, look/consider/perceive how We elaborate linguistically the verses/evidences, maybe they understand/learn.»
Say: «He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another.» See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.
Say: ‹He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.› Behold how We turn about the signs; haply they will understand.
Say: «It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet,» or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another.» Behold how many facets We give to these messages, so that they might understand the truth;
Zeg: Hij is in staat u eene straf te zenden van boven of van onder uwe voeten, of de tweedracht onder u te brengen en aan den een de geweldenarijen van den ander te doen gevoelen. Zie hoe verschillend wij onze teekens vertoonen, opdat gij die eindelijk zoudt verstaan.
Say: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We cite the revelations, perhaps they may comprehend.
Di›: «Egli vi può mandare un castigo dall’alto o da sotto i vostri piedi o confondervi con le divisioni, facendovi provare la violenza degli uni sugli altri». Guarda come ripresentiamo continuamente i segni Nostri, affinché comprendano.
Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.
Скажи: «Он властен наслать на вас мучения сверху или из-под ваших ног, привести вас в замешательство, разделив на группировки и дав одним из вас вкусить жестокость других». Посмотри, как Мы разъясняем знамения, чтобы они могли понять.
Скажи: «Он – тот, кто может наслать на вас наказание сверху или снизу, разделить вас на [враждующие] стороны и дать одним из вас вкусить жестокость других»» Посмотри же, как Мы разъясняем знамения!.. Может быть, они уразумеют.
Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.
Say, ‹He is able to send torment on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you in sects, and to make some of you taste the violence of others.› See how we turn about the signs, that haply they may discriminate.
De ki: «O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir’dir.» Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye.
Say: ‹He is Able to send forth upon you punishment from above you or beneath your feet, or to divide you into discordant factions, and to make some of you taste the affliction of the other. ‹ Look how We make plain Our verses, in order that they understand.
Say, «He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. (Violation of His Laws can inflict you from the top in the form of tyrannical rule, or from the bottom in the form of popular rebellion. You could then divide into hateful parties, and taste smite of one another). Note how We use TASREEF, explaining Our Verses from various vantage points, that men and women may understand.
Say, «He is certainly able to pour upon you retribution from above you, or from beneath your feet. Or He can divide you into factions and have you taste each others› tyranny. Note how we explain the revelations, that they may understand.»
SAY: It is He who hath power to send on you a punishment from above you, or from beneath your feet, or to clothe you with discord, and to make some of you to taste the violence of others. See how variously we handle the wondrous verses, that haply they may become wise!
Say, He is able to send on you a punishment from above you, or from under your feet, or to ingage you in dissension, and to make some of you taste the violence of others. Observe how variously we shew forth our signs, that peradventure they may understand.
Say, `HE has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into sects and make you taste the violence of one another. See how WE expound the Signs in various ways that they may understand !
Sprich: «Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu senden, aus der Höhe oder unter euren Füssen hervor, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen.» Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie verstehen.
Скажи: «Он – Тот, Кто мощен (в Своем гневе) ■ Обрушить бедствия (стихийные) на вас, ■ На ваши головы иль снизу, из-под ваших ног; ■ Облечь вас в смуту племенной вражды ■ И дать познать вам вкус насилия со стороны друг друга». ■ Смотри, как Мы по-разному толкуем им знаменья, ■ Потом же отвращаются они.
Әйт: «Өстегездән вә аяк астыгыздан сезгә ґәзаб җибәрергә яки сезгә азган халыкны аралаштырырга Аллаһ, әлбәттә, кадир», – дип. Ягъни мөселманнарның – кәферләргә яки батыл диндә булганнарга яки ислам динен бозучы бидеґәтче мөселманнарга аралашулары – шулдыр һәлакәтлек.
کہہ دو کہ وہ (اس پر بھی) قدرت رکھتا ہے کہ تم پر اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے عذاب بھیجے یا تمہیں فرقہ فرقہ کردے اور ایک کو دوسرے (سے لڑا کر آپس) کی لڑائی کا مزہ چکھادے۔ دیکھو ہم اپنی آیتوں کو کس کس طرح بیان کرتے ہیں تاکہ یہ لوگ سمجھیں
فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے (خواہ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ (لوگ) سمجھ سکیں،
‹